¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸¸ÀÏ ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ³ª±Í°¡ ÁüÀ» ½Æ°í ¾þµå·¯ÁüÀ» º¸°Åµç ±×°ÍÀ» ¹ö·ÁµÎÁö ¸»°í ±×°ÍÀ» µµ¿Í ±× ÁüÀ» ºÎ¸±Áö´Ï¶ó |
KJV |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
NIV |
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ³ª±Í°¡ Áü¿¡ ±ò·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¸é ³»¹ö·Á µÎÁö ¸»°í ±× ÀÏÀ¸ÄÑ ¼¼¿ì´Â °ÍÀ» ¹Ýµå½Ã µµ¿Í ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ³ª±Í°¡ Áü¿¡ ±ò·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¸é ³» ¹ö·ÁµÎÁö ¸»°í ÀÏÀ¸ÄÑ ¼¼¿ì´Â °ÍÀ» ¹Ýµå½Ã µµ¿ÍÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As jy jou vyand se esel onder sy pak sien l?, moet jy dit nie onverskillig aan hom oorlaat nie: jy moet dit sekerlik saam met hom aflaai. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú, ¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬à ¬á¬à¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê. ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
N?r du ser din Uvens ¨¡sel segne under sin Byrde, m? du ikke lade ham i Stikken, men du skal hj©¡lpe ham med at l©¡sse Byrden af. |
GerElb1871 |
Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so h?te dich, ihn demselben zu ?berlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. - |
GerElb1905 |
Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so h?te dich, ihn demselben zu ?berlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. - |
GerLut1545 |
Wenn du des, der dich hasset, Esel siehest unter seiner Last liegen, h?te dich und la©¬ ihn nicht, sondern vers?ume gerne das Deine, um seinetwillen |
GerSch |
Siehst du den Esel deines Feindes unter seiner Last erliegen, k?nntest du es unterlassen, ihm zu helfen? Du sollst ihm samt jenem aufhelfen! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥é¥ä¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ï¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥á¥ð¥ï¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥í¥á ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
If thou see the donkey of him who hates thee lying under his burden, thou shall refrain leaving him. Thou shall surely release it with him. |
AKJV |
If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him. |
ASV |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, (1) thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him. (1) Or and wouldest forbear to release it for him, thou shalt surely release it with him ) |
BBE |
If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire. |
DRC |
If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him. |
Darby |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving it to him: thou shalt certainly loosen it with him. |
ESV |
If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him. |
Geneva1599 |
If thou see thine enemies asse lying vnder his burden, wilt thou cease to helpe him? thou shalt helpe him vp againe with it. |
GodsWord |
Whenever you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, don't leave it there. Be sure to help him with his animal. |
HNV |
If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don¡¯t leave him, you shall surely help him with it. |
JPS |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him. |
Jubilee2000 |
If thou see the ass of him that hates thee lying under his burden, will thou forbear to help him? Thou shalt surely help him to raise it up. |
LITV |
When you see the ass of one who hates you crouching under its burden, you shall refrain from leaving it to him; you shall surely loose it from him. |
MKJV |
If you see the ass of him who hates you lying under his burden, and would hold back from helping him, you shall surely help him. |
RNKJV |
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
RWebster |
If thou shalt see the donkey of him that hateth thee lying under his burden , and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. {and...: or, wilt thou cease to help him? or, and wouldest cease to leave thy business for him: thou shalt surely leave it to join with him} |
Rotherham |
When thou seest the ass of him that hateth thee sinking down under his burden, and mightest have foreborne to unload him, thou shalt surely help him to unload, |
UKJV |
If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him. |
WEB |
If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don¡¯t leave him, you shall surely help him with it. |
Webster |
If thou shalt see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
YLT |
when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving it to it--thou dost certainly leave it with him. |
Esperanto |
Se vi vidos, ke azeno de via malamiko falis sub sia sxargxo, ne forlasu gxin, sed alportu helpon kune kun li. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥é¥ä¥ç? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ã¥ï¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ã¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |