¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 16Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ º¸°í ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿© ¼·Î À̸£µÇ À̰ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇÏ´Ï ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇϽоç½ÄÀ̶ó |
KJV |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. |
NIV |
When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» º¸°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¸ô¶ó¼ ¼·Î `ÀÌ°Ô ¹«¾ùÀÌ³Ä ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `À̰ÍÀº ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í Áֽô ¾ç½ÄÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» º¸°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¸ô¶ó¼ ¡¶ÀÌ°Ô ¹«¾ùÀ̳Ä.¡· ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ÔÀ¸¶ó°í Áֽô ·®½ÄÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe die kinders van Israel dit sien, s? hulle vir mekaar: Wat is dit? Want hulle het nie geweet wat dit was nie. Daarop s? Moses vir hulle: Dit is die brood wat die HERE julle gee om te eet. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? -- ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö. ¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Da Israeliterne s? det, spurgte de hverandre: "Hvad er det?" Thi de vidste ikke, hvad det var; men Moses sagde til dem: "Det er det Br©ªd, HERREN har givet eder til F©ªde! |
GerElb1871 |
Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? (H. Man hu) denn sie wu©¬ten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat. |
GerElb1905 |
Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? (H. Man hu) Denn sie wu©¬ten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat. |
GerLut1545 |
Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wu©¬ten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. |
GerSch |
Und als es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Was ist das? denn sie wu©¬ten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï. ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å |
ACV |
And when the sons of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said to them, It is the bread which LORD has given you to eat. |
AKJV |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat. |
ASV |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, (1) What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat. (1) Or It is manna ; Heb man hu ) |
BBE |
And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food. |
DRC |
And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread, which the Lord hath given you to eat. |
Darby |
And the children of Israel saw it , and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat. |
ESV |
When the people of Israel saw it, they said to one another, (ver. 31) What is it? (Or ¡°It is manna.¡± Hebrew man hu) For they (Deut. 8:3) did not know what it was. And Moses said to them, (Deut. 8:3; See ver. 4) It is the bread that the Lord has given you to eat. |
Geneva1599 |
And when the children of Israel sawe it, they sayde one to another, It is MAN, for they wist not what it was. And Moses sayd vnto them, This is the breade which the Lord hath giuen you to eate. |
GodsWord |
When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn't know what it was. Moses said to them, "It's the food the LORD has given you to eat. |
HNV |
When the children of Israel saw it, they said one to another, ¡°What is it?¡± For they didn¡¯t know what it was. Moses said to them,¡°It is the bread which the LORD has given you to eat.¡± |
JPS |
And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?' (Heb. Man hu.) --for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which the LORD hath given you to eat. |
Jubilee2000 |
And when the sons of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna ([What is it?]): for they did not know what it [was]. Then Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD has given you to eat. |
LITV |
And the sons of Israel looked. And they said, each one to his brother, What is that? For they did not know what it was . And Moses said to them, That is the bread which Jehovah has given to you for food. |
MKJV |
And when the sons of Israel saw, they said each one to his brother, What is that? For they did not know what it was . And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat. |
RNKJV |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which ???? hath given you to eat. |
RWebster |
And when the children of Israel saw it , they said one to another , It is manna : for they knew not what it was . And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat . {It is...: or, What is this? or, It is a portion} |
Rotherham |
And when the sons of Israel saw it they said one to another?What is that? For they knew not what "that" was. Then said Moses unto them, "That" is the bread which Yahweh hath given you to eat. |
UKJV |
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they know not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat. |
WEB |
When the children of Israel saw it, they said one to another, ¡°What is it?¡± For they didn¡¯t know what it was. Moses said to them,¡°It is the bread which Yahweh has given you to eat.¡± |
Webster |
And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they knew not what it [was]. And Moses said to them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat. |
YLT |
And the sons of Israel see, and say one unto another, `What is it?' for they have not known what it is ; and Moses saith unto them, `It is the bread which Jehovah hath given to you for food. |
Esperanto |
Kiam la Izraelidoj ekvidis, ili diris unuj al la aliaj:Kio gxi estas? cxar ili ne sciis, kio gxi estas. Kaj Moseo diris al ili:GXi estas la pano, kiun la Eternulo donis al vi por mangxi. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ø ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥é ¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í |