¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸Þ¶Ñ±â°¡ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ À̸£·¯ ±× »ç¹æ¿¡ ³»¸®¸Å ±× ÇÇÇØ°¡ ½ÉÇÏ´Ï ÀÌ·± ¸Þ¶Ñ±â´Â Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ÈÄ¿¡µµ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó |
KJV |
And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
NIV |
they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Þ¶Ñ±â°¡ ¿¡ÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡ ¸ô·Á ¿Í Àü¿ª¿¡ ³»·Á ¾É¾Ò´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸¹Àº ¸Þ¶Ñ±â¿¡°Ô µÚµ¤ÀÎ ÀÏÀº Àü¹«ÈĹ«ÇÑ ÀÏÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Þ¶Ñ±â°¡ ¾Ö±Þ ¿Â ¶¥¿¡ ¸ô·Á¿Í Àü¿ª¿¡ ³»·Á ¾É¾Ò´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸¹Àº ¸Þ¶Ñ±â¿¡°Ô µÚµ¤ÀÎ ÀÏÀº Àü¹«ÈĹ«ÇÑ ÀÏÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
die sprinkane het opgekom oor die hele Egipteland en in die hele gebied van Egipte gaan sit, 'n baie groot menigte -- tevore was daar so 'n sprinkaanswerm nie gewees nie, en daarna sal so iets nie weer voorkom nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Ó ¬à¬Ô¬â¬à¬Þ¬ß¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à -- ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬è¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Da kom Gr©¡shopperne over hele ¨¡gypten, og de slog sig ned i hele ¨¡gyptens Omr?de i uhyre M©¡ngder; aldrig f©ªr havde der v©¡ret s? mange Gr©¡shopper, og ingen Sinde mere skal der komme s? mange. |
GerElb1871 |
Und die Heuschrecken kamen herauf ?ber das ganze Land ?gypten und lie©¬en sich in dem ganzen Gebiet ?gyptens nieder, in gewaltiger Menge; vor ihnen sind nicht derart Heuschrecken gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein. |
GerElb1905 |
Und die Heuschrecken kamen herauf ?ber das ganze Land ?gypten und lie©¬en sich in dem ganzen Gebiet ?gyptens nieder, in gewaltiger Menge; vor ihnen sind nicht derart Heuschrecken gewesen wie diese, und nach ihnen werden nicht derart sein. |
GerLut1545 |
Und sie kamen ?ber ganz ?gyptenland und lie©¬en sich nieder an allen Orten in ?gypten, so sehr viel, da©¬ zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird. |
GerSch |
Und die Heuschrecken kamen ?ber ganz ?gyptenland und lie©¬en sich nieder im ganzen Gebiet von ?gypten, so sehr viele, da©¬ zuvor desgleichen niemals gewesen ist, noch k?nftig sein wird. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ç ¥á¥ê¥ñ¥é? ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥î¥å ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ê¥ñ¥é?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous were they, before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
AKJV |
And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
ASV |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
BBE |
And the locusts went up over all the land of Egypt, resting on every part of the land, in very great numbers; such an army of locusts had never been seen before, and never will be again. |
DRC |
And they came up over the whole land of Egypt: and rested in all the coasts of the Egyptians innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. |
Darby |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt, very grievous; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. |
ESV |
(Ps. 78:46; 105:34) The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, (Joel 2:2) such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again. |
Geneva1599 |
So the grashoppers went vp vpon all the land of Egypt, and remained in all quarters of Egypt: so grieuous Grashoppers, like to these were neuer before, neither after them shalbe such. |
GodsWord |
They invaded all of Egypt and landed all over the country in great swarms. Never before had there been so many locusts like this, nor would there ever be that many again. |
HNV |
The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them therewere no such locusts as they, neither after them shall be such. |
JPS |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
Jubilee2000 |
And the locusts went up over all the land of Egypt and landed in all the borders of Egypt. Very grievous [were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them shall [there] be such. |
LITV |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested on all the territory of Egypt, exceedingly many. Never were there locusts like them before, and afterward none will be like them. |
MKJV |
And the locusts went up over all the land of Egypt and rested in all the coasts of Egypt, very numerous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
RNKJV |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
RWebster |
And the locusts went up over all the land of Egypt , and rested in all the land of Egypt : very grievous were they ; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
Rotherham |
And the locust came up over all the land of Egypt, and settled in all the bounds of Egypt,?very grievous, before it, had not been such a locust as that, neither after it, should be one like it. |
UKJV |
And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
WEB |
The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them therewere no such locusts as they, neither after them shall be such. |
Webster |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt: very grievous [were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. |
YLT |
And the locust goeth up against all the land of Egypt, and resteth in all the border of Egypt--very grievous: before it there hath not been such a locust as it, and after it there is none such; |
Esperanto |
Kaj la akridoj venis sur la tutan landon Egiptan kaj sidigxis en la tuta Egipta regiono en tre granda amaso; antaux ili neniam estis akridaro simila al ili, kaj poste neniam estos tia. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ê¥ñ¥é? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? |