¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¹Ù·Î°¡ ÀÌ ¶§¿¡µµ ±×ÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï°ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±× ¹é¼ºÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. |
NIV |
But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÆÄ¶ó¿À´Â À̹ø¿¡µµ °íÁýÀ» ºÎ·Á À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ³»º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¹Ù·Î´Â À̹ø¿¡µµ °íÁýÀ» ºÎ·Á À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ³»º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar Farao het sy hart ook hierdie keer verhard en die volk nie laat trek nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Men Farao forh©¡rdede ogs? denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse. |
GerElb1871 |
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und lie©¬ das Volk nicht ziehen. |
GerElb1905 |
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und lie©¬ das Volk nicht ziehen. |
GerLut1545 |
Aber Pharao verh?rtete sein Herz auch dasselbe Mal und lie©¬ das Volk nicht. |
GerSch |
Aber der Pharao verh?rtete sein Herz auch diesmal und lie©¬ das Volk nicht ziehen. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í. |
ACV |
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go. |
AKJV |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. |
ASV |
And Pharaoh (1) hardened his heart this time also, and he did not let the people go. (1) Heb made heavy ) |
BBE |
But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go. |
DRC |
And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go. |
Darby |
And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go. |
ESV |
But Pharaoh (ver. 15) hardened his heart this time also, and did not let the people go. |
Geneva1599 |
Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people goe. |
GodsWord |
Yet, this time, too, Pharaoh was stubborn and did not let the people go. |
HNV |
Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn¡¯t let the people go. |
JPS |
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go. |
Jubilee2000 |
And Pharaoh even hardened his heart this time and did not let the people go.: |
LITV |
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not send away the people. |
MKJV |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. |
RNKJV |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. |
RWebster |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go . |
Rotherham |
And Pharaoh made his heart dull, this time also,?and did not let the people go. |
UKJV |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. |
WEB |
Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn¡¯t let the people go. |
Webster |
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. |
YLT |
and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away. |
Esperanto |
Sed Faraono obstinigis sian koron ankaux cxi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon. |
LXX(o) |
(8:28) ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í |