Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³¯¿¡ ³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÌ °ÅÁÖÇÏ´Â °í¼¾ ¶¥À» ±¸º°ÇÏ¿© ±× °÷¿¡´Â ÆÄ¸®°¡ ¾ø°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀ̶ó
 KJV And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
 NIV "'But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the LORD, am in this land.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×³¯ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ »ç´Â °í¼¾ ¶¥¿¡¸¸Àº µî¿¡°¡ ³¯¾Æ µéÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³Ê·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª ¾ßÈѰ¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖÀ½À» ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ »ç´Â °í¼¾¶¥¿¡¸¸Àº µî¿¡°¡ ³¯¾ÆµéÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³Ê·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖÀ½À» ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Maar Ek sal op die dag met die land Gosen, waarin my volk woon, 'n uitsondering maak, dat daar geen steekvlie? sal wees nie; sodat jy kan weet dat Ek die HERE is in die land.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ô¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬®¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬à¬ñ¬è¬Ú ¬Þ¬å¬ç¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan men med Gosens Land, hvor mit Folk bor, vil jeg til den Tid g©ªre en Undtagelse, s? der ingen Bremser kommer, for at du kan kende, at jeg HERREN er i Landet;
 GerElb1871 Und ich werde an selbigem Tage das Land Gosen aussondern, in welchem mein Volk weilt, da©¬ daselbst keine Hundsfliegen seien, auf da©¬ du wissest, da©¬ ich, Jehova, in der Mitte des Landes bin.
 GerElb1905 Und ich werde an selbigem Tage das Land Gosen aussondern, in welchem mein Volk weilt, da©¬ daselbst keine Hundsfliegen seien, auf da©¬ du wissest, da©¬ ich, Jehova, in der Mitte des Landes bin.
 GerLut1545 Und will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enth?lt, da©¬ kein Ungeziefer da sei, auf da©¬ du inne werdest, da©¬ ich der HERR bin auf Erden allenthalben.
 GerSch Und ich will an demselben Tage mit dem Lande Gosen, da mein Volk wohnt, etwas Besonderes tun, da©¬ keine Hundsfliegen daselbst seien, damit du erfahrest, da©¬ ich, der HERR, inmitten des Landes bin.
 UMGreek ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥Ã¥å¥ò¥å¥í, ¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥ê¥ô¥í¥ï¥ì¥ô¥é¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?
 ACV And in that day I will set apart the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end thou may know that I am LORD in the midst of the earth.
 AKJV And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the LORD in the middle of the earth.
 ASV And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.
 BBE And at that time I will make a division between your land and the land of Goshen where my people are, and no flies will be there; so that you may see that I am the Lord over all the earth.
 DRC And I will make the land of Gessen wherein my people is, wonderful in that lay, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth.
 Darby And I will distinguish in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no dog-flies shall be there; that thou mayest know that I Jehovah am in the midst of the land.
 ESV But on that day (ch. 9:4; 11:7; [Mal. 3:18]) I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, (ver. 10; ch. 7:17) that you may know that I am the Lord in the midst of the earth. (Or that I the Lord am in the land)
 Geneva1599 But ye land of Goshe, where my people are, wil I cause to be wonderfull in that day, so that no swarmes of flies shalbe there, that thou maiest know that I am the Lord in the middes of the earth.
 GodsWord But on that day I will treat the region of Goshen differently. That is where my people live. There won't be any flies there. This way you will know that I, the LORD, am here in this land.
 HNV I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end youmay know that I am the LORD in the midst of the earth.
 JPS And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
 Jubilee2000 And I will separate in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no kind [of flies] shall be there to the end that thou may know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
 LITV And in that day I will separate the land of Goshen with My people resting on it, that there be no swarms of flies , so that you may know that I am Jehovah in the midst of the earth.
 MKJV And in that day I will cut off the land of Goshen, in which My people live, so that no swarms of flies shall be there, so that you may know that I am Jehovah in the midst of the earth.
 RNKJV And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am ???? in the midst of the earth.
 RWebster And I will set apart in that day the land of Goshen , in which my people dwell , that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth .
 Rotherham then will I make to differ on that day, the land of Goshen wherein my people do dwell, so that there shall not be there a gad-fly! in order that thou mayest know, that I, Yahweh, am in the midst of the land;
 UKJV And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
 WEB I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end youmay know that I am Yahweh in the midst of the earth.
 Webster And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms [of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I [am] the LORD in the midst of the earth.
 YLT `And I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that thou knowest that I am Jehovah in the midst of the land,
 Esperanto Kaj Mi distingos en tiu tago la teron de Gosxen, sur kiu trovigxas Mia popolo, ke tie ne estu fiinsektoj; por ke vi sciigxu, ke Mi estas la Eternulo meze de la tero.
 LXX(o) (8:18) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ã¥å¥ò¥å¥ì ¥å¥õ ¥ç? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥õ ¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ç ¥ê¥ô¥í¥ï¥ì¥ô¥é¥á ¥é¥í¥á ¥å¥é¥ä¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø