|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸¸ÀÏ ³» ¹é¼ºÀ» º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ½ÅÇÏ¿Í ³× ¹é¼º°ú ³× Áýµé¿¡ ÆÄ¸® ¶¼¸¦ º¸³»¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ÁýÁý¿¡ ÆÄ¸® ¶¼°¡ °¡µæÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÌ »ç´Â ¶¥¿¡µµ ±×·¯Çϸ®¶ó |
KJV |
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. |
NIV |
If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ³»º¸³»Áö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ µî¿¡¸¦ º¸³»¾î ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ½ÅÇϵé°ú ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» ½î°í ³ÊÀÇ Áý¾È¿¡µµ µé²ú°Ô Çϸ®¶ó. ³ÊÈñ ¿¡ÁýÆ®ÀÎÀÌ »ç´Â ÁýÀ̳ª, ³ÊÈñ°¡ ¼ ÀÖ´Â ¶¥Àº ³²Àº ±¸¼® ¾øÀÌ µî¿¡ õÁö°¡ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ³»º¸³»Áö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ µî¿¡¸¦ º¸³»¿© ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ½ÅÇϵé°ú ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» ½î°í ³ÊÀÇ Áý¾È¿¡µµ µé²ú°Ô Çϸ®¶ó. ³ÊÈñ ¾Ö±Þ»ç¶÷ÀÌ »ç´Â ÁýÀ̳ª ³ÊÈñ°¡ ¼ ÀÖ´Â ¶¥Àº ³²Àº ±¸¼®¾øÀÌ µî¿¡ õÁö°¡ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Want as jy my volk nie laat trek nie, kyk, dan stuur Ek teen jou en teen jou dienaars en teen jou volk en teen jou huise die steekvlie?, sodat die huise van die Egiptenaars vol steekvlie? sal wees, en selfs die grond waar hulle op staan. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬â¬à¬ñ¬è¬Ú ¬Þ¬å¬ç¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬ã ¬â¬à¬ñ¬è¬Ú ¬Þ¬å¬ç¬Ú. |
Dan |
Men hvis du ikke lader mit Folk rejse, se, da sender jeg Bremser over dig, dine Tjenere, dit Folk og dine Huse, og ¨¡gypternes Huse skal blive fulde af Bremser, ja endog Jorden, de bor p?; |
GerElb1871 |
Denn wenn du mein Volk nicht ziehen l?ssest, siehe, so werde ich die Hundsfliegen (Der Sinn des hebr?ischen Wortes ist zweifelhaft) senden ?ber dich und ?ber deine Knechte und ?ber dein Volk und in deine H?user; und die H?user der ?gypter werden voll Hundsfliegen sein und auch der Erdboden, auf dem sie sind. |
GerElb1905 |
Denn wenn du mein Volk nicht ziehen l?ssest, siehe, so werde ich die Hundsfliegen (Der Sinn des hebr?ischen Wortes ist zweifelhaft) senden ?ber dich und ?ber deine Knechte und ?ber dein Volkund in deine H?user; und die H?user der ?gypter werden voll Hundsfliegen sein und auch der Erdboden, auf dem sie sind. |
GerLut1545 |
wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen ?ber dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, da©¬ aller ?gypter H?user und das Feld und was drauf ist, voll Ungeziefer werden sollen. |
GerSch |
Denn wenn du mein Volk nicht ziehen l?ssest, siehe, so will ich ?ber dich und ?ber deine Knechte und ?ber dein Volk und ?ber deine H?user Hundsfliegen kommen lassen, da©¬ der ?gypter H?user und das Feld, darauf sie sind, voller Hundsfliegen werden sollen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥í¥ï¥ì¥ô¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ô¥í¥ï¥ì¥ô¥é¥á¥í |
ACV |
Else, if thou will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses. And the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are. |
AKJV |
Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground where on they are. |
ASV |
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. |
BBE |
For if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies. |
DRC |
But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be. |
Darby |
For, if thou do not let my people go, behold, I will send dog-flies upon thee, and upon thy bondmen, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of dog-flies, and also the ground on which they are. |
ESV |
Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand. |
Geneva1599 |
Els, if thou wilt not let my people goe, behold, I will send swarmes of flies both vpon thee, and vpon thy seruants, and vpon thy people, and into thine houses: and the houses of the Egyptians shalbe full of swarmes of flies, and the ground also whereon they are. |
GodsWord |
If you will not let my people go, I will send swarms of flies on you, your officials, your people, and your houses. The homes of the Egyptians will be filled with flies, and even the ground outside will be covered with them. |
HNV |
Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, andinto your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. |
JPS |
Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. |
Jubilee2000 |
For if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee and upon thy servants and upon thy people and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of all kinds [of flies] and also the ground upon which they [are]. |
LITV |
And if you do not send away My people, behold, I am about to send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and on your house. And the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies , and also the ground on which they are . |
MKJV |
And if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your house. And the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies , and also the ground on which they are . |
RNKJV |
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. |
RWebster |
Else, if thou wilt not let my people go , behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants , and upon thy people , and into thy houses : and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies , and also the ground on which they are . {swarms...: or, a mixture of noisome beasts, etc} |
Rotherham |
But if thou art not letting my people go, behold me! sending forth?against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses the gad-fly,?and the houses of the Egyptians shall be full of the gad-fly, moreover also the ground whereon, they are: |
UKJV |
Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you, and upon your servants, and upon your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. |
WEB |
Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, andinto your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. |
Webster |
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms [of flies] upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies], and also the ground on which they [are]. |
YLT |
for, if thou art not sending My people away, lo, I am sending against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are. |
Esperanto |
CXar se vi ne forliberigos Mian popolon, jen Mi venigos sur vin kaj sur viajn servantojn kaj sur vian popolon kaj en viajn domojn fiinsektojn; kaj plenigxos de la fiinsektoj la domoj de la Egiptoj, kaj ankaux la tero, sur kiu ili estas. |
LXX(o) |
(8:17) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥ô¥í¥ï¥ì¥ô¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥í¥ï¥ì¥ô¥é¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥õ ¥ç? ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|