¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÆ±³¯ ´Ù½Ã ³ª°¡´Ï µÎ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ¼·Î ½Î¿ì´ÂÁö¶ó ±× À߸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© µ¿Æ÷¸¦ Ä¡´À³Ä ÇϸŠ|
KJV |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
NIV |
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÆ±³¯ ´Ù½Ã ³ª°¬´Ù°¡ À̹ø¿¡´Â È÷ºê¸®ÀÎ µÑÀÌ ¼·Î ¸ÂºÙ¾î ½Î¿ì´Â °ÍÀ» º¸°í À߸øÇÑ ÀÚ¿¡°Ô, `´ç½ÅÀº ¿Ö µ¿Á·À» ¶§¸®¿À ?' ÇÏ°í ³ª¹«¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÆ±³¯ ´Ù½Ã ³ª°¬´Ù°¡ À̹ø¿¡´Â È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀÌ ¼·Î ¸ÂºÙ¾î ½Î¿ì´Â °ÍÀ» º¸°í À߸øÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¡¶´ç½ÅÀº ¿Ö µ¿Á·À» ¶§¸®¿À.¡· ¶ó°í ³ª¹«¶ú´Ù. |
Afr1953 |
Die volgende dag het hy weer uitgegaan, en daar was twee Hebreeuse manne wat met mekaar veg. Hy vra toe vir die een wat ongelyk gehad het: Waarom slaan jy jou naaste? |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Da han den n©¡ste Dag igen gik derud, s? han to Hebr©¡ere i Slagsm?l med hinanden. Da sagde han til ham, der havde Uret: "Hvorfor sl?r du din Landsmand?" |
GerElb1871 |
Und er ging am zweiten Tage aus, und siehe, zwei hebr?ische M?nner zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schl?gst du deinen N?chsten? |
GerElb1905 |
Und er ging am zweiten Tage aus, und siehe, zwei hebr?ische M?nner zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schl?gst du deinen N?chsten? |
GerLut1545 |
Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zween ebr?ische M?nner sich miteinander zanken; und sprach zu dem Ungerechten: Warum schl?gest du deinen N?chsten? |
GerSch |
Am zweiten Tag ging er auch aus, und siehe, zwei hebr?ische M?nner zankten miteinander, und er sprach zu dem Schuldigen: Warum schl?gst du deinen N?chsten? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥é ¥ä¥é¥å¥ð¥ë¥ç¥ê¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ó¥ô¥ð¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together. And he said to him who did the wrong, Why do thou smite thy neighbor? |
AKJV |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smite you your fellow? |
ASV |
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
BBE |
And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother? |
DRC |
And going out the next day, he saw two Hebrews quarreling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? |
Darby |
And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour? |
ESV |
When (Acts 7:23-28) he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together. And he said to the man in the wrong, Why do you strike your companion? |
Geneva1599 |
Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe? |
GodsWord |
When Moses went there the next day, he saw two Hebrew men fighting. He asked the one who started the fight, "Why are you beating another Hebrew?" |
HNV |
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong,¡°Why do you strike your fellow?¡± |
JPS |
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?' |
Jubilee2000 |
And when he went out the next day, behold, two men of the Hebrews strove together, and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow? |
LITV |
And he went out on the second day, and, behold, two men, Hebrews, were fighting. And he said to the guilty one, Why should you strike your neighbor? |
MKJV |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together. And he said to the guilty one, Why do you strike your neighbor? |
RNKJV |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
RWebster |
And when he went out the second day , behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong , Why smitest thou thy companion ? |
Rotherham |
And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together,?so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow? |
UKJV |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smite you your fellow? |
WEB |
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong,¡°Why do you strike your fellow?¡± |
Webster |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow? |
YLT |
And he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, `Why dost thou smite thy neighbour?' |
Esperanto |
Kaj li eliris en la sekvanta tago, kaj vidis, ke du Hebreoj malpacas. Kaj li diris al la ofendanto:Kial vi batas vian proksimulon? |
LXX(o) |
¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥á ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥ð¥ë¥ç¥ê¥ó¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ó¥ø ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ó¥ô¥ð¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í |