Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¿츦 »ìÆì »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À» º¸°í ±× ¾Ö±Á »ç¶÷À» ÃÄÁ׿© ¸ð·¡ ¼Ó¿¡ °¨Ãߴ϶ó
 KJV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
 NIV Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â À̸®Àú¸® »ìÆì »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ±× ¿¡ÁýÆ®ÀÎÀ» ÃÄÁ׿© ¸ð·¡ ¼Ó¿¡ ¹¯¾î ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â À̸®Àú¸® »ìÆìº¸´Ù°¡ »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ±× ¾Ö±Þ»ç¶÷À» ÃÄÁ׿© ¸ð·¡¼Ó¿¡ ¹¯¾î ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 En hy het hierheen en daarheen gekyk, en toe hy sien dat daar niemand was nie, het hy die Egiptenaar doodgeslaan en hom in die sand begrawe.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ-¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬å¬Ò¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬Ó ¬á¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬Ñ.
 Dan Da s? han sig om til alle Sider, og efter at have forvisset sig om, at der ingen var i N©¡rheden, slog han ¨¡gypteren ihjel og gravede ham ned i Sandet.
 GerElb1871 Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, da©¬ kein Mensch da war, erschlug er den ?gypter und verscharrte ihn im Sande.
 GerElb1905 Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, da©¬ kein Mensch da war, erschlug er den ?gypter und verscharrte ihn im Sande.
 GerLut1545 Und er wandte sich hin und her, und da er sah, da©¬ kein Mensch da war, erschlug er den ?gypter und verscharrete ihn in den Sand.
 GerSch Und er wandte sich hin und her, und als er sah, da©¬ kein Mensch zugegen war, erschlug er den ?gypter und verscharrte ihn im Sand.
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ä¥å ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å¥é?, ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ì¥ì¥ø.
 ACV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
 AKJV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
 ASV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
 BBE And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
 DRC And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
 Darby And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
 ESV He looked this way and that, and seeing no one, he (Acts 7:24) struck down the Egyptian and hid him in the sand.
 Geneva1599 And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.
 GodsWord He looked all around, and when he didn't see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand.
 HNV He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
 JPS And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
 Jubilee2000 And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
 LITV And he turned here and there and saw that no man was there. And he struck the Egyptian and hid him in the sand.
 MKJV And he looked this way and that way, and when he did not see anyone, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
 RNKJV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
 RWebster And he looked this way and that way , and when he saw that there was no man , he slew the Egyptian , and hid him in the sand .
 Rotherham So he turned this way and that, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
 UKJV And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
 WEB He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
 Webster And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
 YLT and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.
 Esperanto Tiam li turnis sin unuflanken kaj aliflanken, kaj vidinte, ke estas neniu, mortigis la Egipton kaj kasxis lin en la sablo.
 LXX(o) ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥å ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥å ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ì¥ì¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø