¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 1Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¹Ù·Î°¡ ±×ÀÇ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ¾ÆµéÀÌ Å¾°Åµç ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ³ªÀÏ °¿¡ ´øÁö°í µþÀÌ°Åµç »ì·ÁµÎ¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
NIV |
Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§³» ÆÄ¶ó¿À´Â ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÀ» ³»·È´Ù. `È÷ºê¸®ÀεéÀÌ °èÁý ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ¸¸é »ì·Á µÎµÇ »ç³» ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ¸¸é ¸ðµÎ °¹°¿¡ Áý¾î ³Ö¾î¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§³» ¹Ù·Î´Â ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. ¡¶È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀÌ °èÁý ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ¸¸é »ì·ÁµÎµÇ »ç³» ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ¸¸é ¸ðµÎ °¹°¿¡ Áý¾î ³Ö¾î¶ó.¡· |
Afr1953 |
Toe gee Farao aan sy hele volk bevel en s?: Al die seuns wat gebore word, moet julle in die Nyl werp, maar al die dogters kan julle laat lewe. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ! |
Dan |
Da udstedte Farao den Befaling til hele sit Folk: "Alle Drengeb©ªrn, der f©ªdes, skal I kaste i Nilen, men Pigeb©ªrnene skal I lade leve!" |
GerElb1871 |
Da gebot der Pharao all seinem Volke und sprach: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede Tochter aber sollt ihr leben lassen. |
GerElb1905 |
Da gebot der Pharao all seinem Volke und sprach: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede Tochter aber sollt ihr leben lassen. |
GerLut1545 |
Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle S?hne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle T?chter lasset leben. |
GerSch |
Da gebot der Pharao all seinem Volk und sprach: Werfet alle S?hne, die geboren werden, in den Nil; aber alle T?chter lasset leben! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ñ¥é¥ð¥ó¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í, ¥á¥õ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥æ¥ç. |
ACV |
And Pharaoh ordered all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
AKJV |
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. |
ASV |
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
BBE |
And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living. |
DRC |
Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. |
Darby |
Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive. |
ESV |
Then Pharaoh commanded all his people, (Acts 7:19) Every son that is born to the Hebrews (Samaritan, Septuagint, Targum; Hebrew lacks to the Hebrews) you shall cast into (Gen. 41:1) the Nile, but you shall let every daughter live. |
Geneva1599 |
Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue. |
GodsWord |
Then Pharaoh commanded all his people to throw into the Nile every [Hebrew] boy that was born, but to let every girl live. |
HNV |
Pharaoh commanded all his people, saying, ¡°You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall savealive.¡± |
JPS |
And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.' |
Jubilee2000 |
Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall give them their lives.: |
LITV |
And Pharaoh commanded all his people, saying, Every son that is born, you shall cast him into the river. And you shall keep alive every daughter. |
MKJV |
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. |
RNKJV |
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
RWebster |
And Pharaoh charged all his people , saying , Every son that is born ye shall cast into the river , and every daughter ye shall save alive . |
Rotherham |
Then gave Pharaoh command to all his people saying?Every son that is born to the Hebrews, into the river, shall ye cast him; But every daughter, shall ye suffer to live. |
UKJV |
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born all of you shall cast into the river, and every daughter all of you shall keep alive. |
WEB |
Pharaoh commanded all his people, saying, ¡°You shall cast every son who is born into the river, and every daughter youshall save alive.¡± |
Webster |
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
YLT |
and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born--into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.' |
Esperanto |
Kaj Faraono ordonis al sia tuta popolo, dirante:CXiun filon, kiu naskigxis, jxetu en la Riveron, kaj cxiun filinon lasu viva. |
LXX(o) |
¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ä¥å ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥ó¥å¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ñ¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥è¥ç¥ë¥ô ¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï |