Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 50Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â Á×À» °ÍÀ̳ª Çϳª´ÔÀÌ ´ç½ÅµéÀ» µ¹º¸½Ã°í ´ç½ÅµéÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡ À̸£°Ô ÇϽø®¶ó Çϰí
 KJV And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 NIV Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¼ÁÀÌ Àϰ¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â ÀÌÁ¦ Á×À» ÅÍÀÌÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ¸¦ ã¾Æ ¿À½Ã¾î ÀÌ ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î ³»½Ã°í ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»ç¾Ç, ¾ß°ö¿¡°Ô Áֽø¶°í ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î ¿Ã¶ó °¡°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¼ÁÀÌ Àϰ¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³ª´Â ÀÌÁ¦ Á×À»ÅÍÀÌÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ¸¦ ã¾Æ¿À½Ã¿© ÀÌ ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î³»½Ã°í ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è, ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î ¿Ã¶ó°¡°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 En Josef het aan sy broers ges?: Ek gaan sterwe, maar God sal gewis op julle ag gee en julle uit hierdie land laat optrek na die land wat Hy aan Abraham, Isak en Jakob met 'n eed beloof het.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ, ¬ß¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó.
 Dan Derp? sagde Josef til sine Br©ªdre: "Jeg d©ªr snart, men Gud vil se til eder og f©ªre eder fra Landet her til det Land, han tilsvor Abraham, Isak og Jakob."
 GerElb1871 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich sterbe; und Gott wird euch gewi©¬lich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinauff?hren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.
 GerElb1905 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich sterbe; und Gott wird euch gewi©¬lich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinauff?hren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.
 GerLut1545 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande f?hren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
 GerSch Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich sterbe; aber Gott wird euch gewi©¬ heimsuchen und aus diesem Lande hinauff?hren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ø ¥ï ¥ä¥å ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ò¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â.
 ACV And Joseph said to his brothers, I die, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 AKJV And Joseph said to his brothers, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 ASV And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 BBE Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.
 DRC After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
 Darby And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 ESV And Joseph said to his brothers, I am about to die, but (ch. 15:14; 46:4; 48:21; Ex. 3:16, 17; [Heb. 11:22]) God will visit you and bring you up out of this land to the land (ch. 15:18; 26:3; 28:13; 35:12; 46:4) that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 Geneva1599 And Ioseph sayd vnto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visite you, and bring you out of this land, vnto ye land which hee sware vnto Abraham, vnto Izhak, and vnto Iaakob.
 GodsWord At last Joseph said to his brothers, "I'm about to die. God will definitely take care of you and take you out of this land to the land he swore with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob."
 HNV Joseph said to his brothers, ¡°I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which heswore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.¡±
 JPS And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
 Jubilee2000 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 LITV And Joseph said to his brothers, I am dying, and God will surely visit you and bring you up from this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 MKJV And Joseph said to his brothers, I die. And God will surely visit you, and bring you out of this land into the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 RNKJV And Joseph said unto his brethren, I die: and Elohim will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 RWebster And Joseph said to his brethren , I die : and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham , to Isaac , and to Jacob .
 Rotherham Then said Joseph unto his brethren, I, am about to die,?but God will surely concern, himself for you, so will he take you up out of this land, into the land which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob.
 UKJV And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 WEB Joseph said to his brothers, ¡°I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which heswore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.¡±
 Webster And Joseph said to his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land, to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 YLT And Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
 Esperanto Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi mortas, sed Dio rememoros vin, kaj elkondukos vin el cxi tiu lando en la landon, pri kiu Li jxuris al Abraham, Isaak, kaj Jakob.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç ¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥î¥å¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø