Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 49Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ³ª±Í¸¦ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸Å¸ç ±×ÀÇ ¾Ï³ª±Í »õ³¢¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸È °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ±× ¿ÊÀ» Æ÷µµÁÖ¿¡ »¡¸ç ±×ÀÇ º¹ÀåÀ» Æ÷µµÁó¿¡ »¡¸®·Î´Ù
 KJV Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
 NIV He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
 °øµ¿¹ø¿ª Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ³ª±Í¸¦ ¿¹»ç·Î ¸Å¾î ³õ°í °í±Þ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ »õ³¢ ³ª±Í¸¦ ¿¹»ç·Î ¸Å¾î µÎ¸®¶ó. Æ÷µµÁÖ·Î ¿ÊÀ» »¡°í Æ÷µµÀÇ ºÓÀº ÁóÀ¸·Î °Ñ¿Ê±îÁö »¡¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ³ª±Í¸¦ ·Ê»ç·Î ¸Å¾î³õ°í °í±Þ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ »õ³¢³ª±Í¸¦ ·Ê»ç·Î ¸Å¿© µÎ¸®¶ó. Æ÷µµÁÖ·Î ¿ÊÀ» »¡°í Æ÷µµÀÇ ºÓÀº ÁóÀ¸·Î °Ñ¿Ê±îÁö »¡¸®¶ó.
 Afr1953 Hy maak sy jong esel vas aan die wingerdstok en die vul van sy eselin aan die edelste wynstok; Hy was sy kleed in wyn en sy gewaad in druiwebloed.
 BulVeren ¬©¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ ? ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ? ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬à.
 Dan Han binder sit ¨¡sel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tv©¡tter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod,
 GerElb1871 Er bindet an den Weinstock sein Eselsf?llen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er w?scht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand;
 GerElb1905 Er bindet an den Weinstock sein Eselsf?llen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er w?scht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand;
 GerLut1545 Er wird sein F?llen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an den edlen Reben. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in Weinbeerblut.
 GerSch Er wird sein F?llen an den Weinstock binden; und der Eselin Junges an die Edelrebe; er wird sein Kleid im Weine waschen und seinen Mantel in Traubenblut;
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ä¥å¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ø¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥í¥ø ¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV Binding his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes.
 AKJV Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
 ASV Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
 BBE Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:
 DRC ying his foal to the vineyard, and his ass, 0 my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
 Darby He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes.
 ESV Binding his foal to the vineand his donkey's colt to the choice vine,he has washed his garments in wineand his vesture in the blood of grapes.
 Geneva1599 He shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes.
 GodsWord He will tie his donkey to a grapevine, his colt to the best vine. He will wash his clothes in wine, his garments in the blood of grapes.
 HNV Binding his foal to the vine,his donkey¡¯s colt to the choice vine;he has washed his garments in wine,his robes in the blood of grapes.
 JPS Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washeth his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes;
 Jubilee2000 Binding his foal unto the vine and his ass's colt unto the choice roots; he washed his garments in wine and his covering in the blood of grapes;
 LITV Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washes his clothing in wine, and his covering in the bloods of grapes.
 MKJV Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes.
 RNKJV Binding his foal unto the vine, and his asss colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
 RWebster Binding his foal to the vine , and his donkey's colt to the choice vine ; he washed his garments in wine , and his clothes in the blood of grapes :
 Rotherham Binding, to the vine, his ass, And to the choice vine his ass¡¯s colt, He hath washed in wine his raiment, And in the blood of grapes, his mantle:
 UKJV Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
 WEB Binding his foal to the vine,his donkey¡¯s colt to the choice vine;he has washed his garments in wine,his robes in the blood of grapes.
 Webster Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
 YLT Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;
 Esperanto Li alligas al la vinbertrunko sian azenidon Kaj al la delikata vinberbrancxo la filon de sia azenino; Li lavas en vino sian veston Kaj en sango de vinberoj sian mantelon.
 LXX(o) ¥ä¥å¥ò¥ì¥å¥ô¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ø¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ë¥é¥ê¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ø¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø