|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 48Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿©±â¼ ³»°Ô ÁֽŠ¾ÆµéµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö°¡ À̸£µÇ ±×µéÀ» µ¥¸®°í ³» ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇϸ®¶ó |
KJV |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. |
NIV |
"They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`À̰͵éÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ °÷¿¡¼ Àú¿¡°Ô ÁֽŠÁ¦ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿©¶ó ³×°¡ ±× ¾ÆÀ̵鿡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ°Ú´Ù.' ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ÇßÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶À̰͵éÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ À̰÷¿¡¼ Àú¿¡°Ô ÁֽŠÁ¦ ¾ÆµéµéÀÔ´Ï´Ù.¡· ¶ó°í ¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ±× ¾ÆÀ̵鿡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ°Ú´Ù.¡· ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ÇßÁö¸¸ |
Afr1953 |
En Josef antwoord sy vader: Dit is my seuns wat God my hier gegee het. En hy s?: Bring hulle tog by my, dat ek hulle kan se?n. |
BulVeren |
¬¡ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ. |
Dan |
Josef svarede sin Fader: "Det er mine S©ªnner, som Gud har sk©¡nket mig her." Da sagde han:"Bring dem hen til mig, at jeg kan velsignedem!" |
GerElb1871 |
Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine S?hne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, da©¬ ich sie segne! |
GerElb1905 |
Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine S?hne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, da©¬ ich sie segne! |
GerLut1545 |
Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine S?hne, die mir Gott hie gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, da©¬ ich sie segne. |
GerSch |
Joseph antwortete: Es sind meine S?hne, die mir Gott hier geschenkt hat! Er sprach: Bring sie doch her zu mir, da©¬ ich sie segne! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them. |
AKJV |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them. |
ASV |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. |
BBE |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing. |
DRC |
He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them. |
Darby |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them. |
ESV |
Joseph said to his father, ([ch. 33:5]) They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them to me, please, that (ch. 49:25, 26; Heb. 11:21; [ch. 27:4]) I may bless them. |
Geneva1599 |
And Ioseph sayd vnto his father, They are my sonnes, which God hath giuen mee here. Then he sayd, I pray thee, bring them to me, that I may blesse them: |
GodsWord |
"They are my sons, whom God has given me here in Egypt," Joseph answered his father. Then Israel said, "Please bring them to me so that I may bless them." |
HNV |
Joseph said to his father, ¡°They are my sons, whom God has given me here.¡± |
JPS |
And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom God hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.' |
Jubilee2000 |
And Joseph said unto his father, They [are] my sons, whom God has given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. |
LITV |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given to me here. And he said, Now bring them to me and I will bless them. |
MKJV |
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place . And he said, please bring them to me, and I will bless them. |
RNKJV |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom Elohim hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. |
RWebster |
And Joseph said to his father , They are my sons , whom God hath given me in this place . And he said , Bring them , I pray thee, to me, and I will bless them. |
Rotherham |
And Joseph said unto his father, My sons, they are, whom God hath given me, in this place. And he said?Bring them, I pray thee, unto me, that I may bless them. |
UKJV |
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, unto me, and I will bless them. |
WEB |
Joseph said to his father, ¡°They are my sons, whom God has given me here.¡± |
Webster |
And Joseph said to his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them. |
YLT |
and Joseph saith unto his father, `They are my sons, whom God hath given to me in this place ;' and he saith, `Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.' |
Esperanto |
Kaj Jozef diris al sia patro: Ili estas miaj filoj, kiujn donis al mi Dio cxi tie. Kaj tiu diris: Alkonduku ilin al mi, kaj mi benos ilin. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥ô? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|