¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 47Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù·Î°¡ ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 Á¾µéÀº ¸ñÀÚÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í ¼±Á¶°¡ ´Ù ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. |
NIV |
Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆÄ¶ó¿À°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `³ÊÈñµéÀÇ »ý¾÷Àº ¹«¾ùÀÌ³Ä ?' ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¼ÒÀεéÀº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ ¼±Á¶µéµµ ¸¶Âù°¡ÁöÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù·Î°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶³ÊÈñµéÀÇ »ý¾÷Àº ¹«¾ùÀ̳Ä.¡· ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¼ÒÀεéÀº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ ¼±Á¶µéµµ ¸¶Âù°¡ÁöÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe s? Farao aan sy broers: Wat is julle nering? En hulle antwoord Farao: U dienaars is herders van kleinvee, ons sowel as ons vaders. |
BulVeren |
¬ª ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ß¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú. |
Dan |
Da nu Farao spurgte dem, hvad de var, svarede de: "Dine Tr©¡lle er Hyrder ligesom vore F©¡dre!" |
GerElb1871 |
Und der Pharao sprach zu seinen Br?dern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere V?ter. |
GerElb1905 |
Und der Pharao sprach zu seinen Br?dern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere V?ter. |
GerLut1545 |
Da sprach Pharao zu seinen Br?dern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere V?ter. |
GerSch |
Und der Pharao fragte seine Br?der: Was treibt ihr? Sie antworteten ihm: Deine Knechte sind Schafhirten, wir und unsre V?ter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥á?; ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥Ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. |
AKJV |
And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. |
ASV |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. |
BBE |
And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us. |
DRC |
And he asked them: What is your occupation? They answered: Re thy servants are shepherds, both we, and our fathers. |
Darby |
And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. |
ESV |
Pharaoh said to his brothers, (ch. 46:33) What is your occupation? And they said to Pharaoh, (ch. 46:32, 34) Your servants are shepherds, as our fathers were. |
Geneva1599 |
Then Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers. |
GodsWord |
Pharaoh asked the brothers, "What kind of work do you do?" They answered Pharaoh, "We are shepherds, as were our ancestors. |
HNV |
Pharaoh said to his brothers, ¡°What is your occupation?¡± |
JPS |
And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.' |
Jubilee2000 |
And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] pastors of sheep, both we [and] also our fathers. |
LITV |
And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds of flocks, both we and our fathers. |
MKJV |
And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers. |
RNKJV |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. |
RWebster |
And Pharaoh said to his brethren , What is your occupation ? And they said to Pharaoh , Thy servants are shepherds , both we, and also our fathers . |
Rotherham |
And Pharaoh said unto the brethren of Joseph?What is your occupation? And they said unto Pharaoh?Feeders of flocks, are thy servants, both we and our fathers. |
UKJV |
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers. |
WEB |
Pharaoh said to his brothers, ¡°What is your occupation?¡± |
Webster |
And Pharaoh said to his brethren, What [is] your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers. |
YLT |
and Pharaoh saith unto his brethren, `What are your works?' and they say unto Pharaoh, `Thy servants are feeders of a flock, both we and our fathers;' |
Esperanto |
Kaj Faraono diris al liaj fratoj: Kio estas via okupo? Kaj ili diris al Faraono: Viaj sklavoj estas brutedukistoj, kiel ni, tiel ankaux niaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í |