Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 46Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ Çüµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾î À̸£±â¸¦ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´ø ³» Çüµé°ú ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·ÀÌ ³»°Ô·Î ¿Ô´Âµ¥
 KJV And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
 NIV Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `Á¦°¡ ¿Ã¶ó°¡ ÆÄ¶ó¿À²² ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. `°¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ »ì´ø ÇüÁ¦¿Í ¾Æ¹öÁö Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ ¿Ô½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¼ÁÀÌ ÇüÁ¦¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¾È ½Ä±¸µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶Á¦°¡ ¿Ã¶ó°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ¡´°¡³ª¾È ¶¥¿¡¼­ »ì´ø ÇüÁ¦¿Í ¾Æ¹öÁö Áý¾È½Ä±¸µéÀÌ ¿Ô½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarna het Josef met sy broers en die huis van sy vader gespreek: Ek sal optrek en aan Farao vertel en aan hom s?: My broers en die huis van my vader wat in die land Kana?n was, het na my gekom.
 BulVeren ¬¡ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ: ¬»¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Men Josef sagde til sine Br©ªdre og sin Faders Hus: "Jeg vil drage hen og melde det til Farao og sige til ham: Mine Br©ªdre og min Faders Hus i Kana'an er kommet til mig;
 GerElb1871 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern und zum Hause seines Vaters: Ich will hinaufziehen und dem Pharao berichten und zu ihm sagen: Meine Br?der und das Haus meines Vaters, die im Lande Kanaan waren, sind zu mir gekommen.
 GerElb1905 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern und zum Hause seines Vaters: Ich will hinaufziehen und dem Pharao berichten und zu ihm sagen: Meine Br?der und das Haus meines Vaters, die im Lande Kanaan waren, sind zu mir gekommen.
 GerLut1545 Joseph sprach zu seinen Br?dern und zu seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Br?der und meines Vaters Haus ist zu mir kommen aus dem Lande Kanaan.
 GerSch Joseph aber sprach zu seinen Br?dern und zu seines Vaters Hause: Ich will hinaufgehen und es dem Pharao anzeigen und ihm sagen: Meine Br?der und meines Vaters Haus, die in Kanaan waren, sind zu mir gekommen;
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å
 ACV And Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say to him, My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
 AKJV And Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say to him, My brothers, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come to me;
 ASV And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
 BBE And Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me;
 DRC And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
 Darby And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;
 ESV Joseph said to his brothers and to his father's household, (ch. 47:1) I will go up and tell Pharaoh and will say to him, My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me.
 Geneva1599 Then Ioseph said to his brethren, and to his fathers house, I wil go vp and shew Pharaoh, and tell him, My brethren and my fathers house, which were in the land of Canaan, are come vnto me,
 GodsWord Then Joseph said to his brothers and his father's family, "I'm going to Pharaoh to tell him, 'My brothers and my father's family, who were in Canaan, have come to me.
 HNV Joseph said to his brothers, and to his father¡¯s house, ¡°I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ¡®My brothers, andmy father¡¯s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
 JPS And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
 Jubilee2000 And Joseph said unto his brethren and unto his father's house, I will go up and tell Pharaoh and say unto him, My brethren and my father's house, who [were] in the land of Canaan, are come unto me;
 LITV And Joseph said to his brothers, and to the house of his father, I will go up and tell Pharaoh. And I will say to him My brothers and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in to me.
 MKJV And Joseph said to his brothers and to his father's house, I will go up and show Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
 RNKJV And Joseph said unto his brethren, and unto his fathers house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my fathers house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
 RWebster And Joseph said to his brethren , and to his father's house , I will go up , and show Pharaoh , and say to him, My brethren , and my father's house , who were in the land of Canaan , are come to me;
 Rotherham Then said Joseph unto his brethren and unto the house of his father, I must go up, and must tell Pharaoh?and must say unto him, My brethren, and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come in unto me.
 UKJV And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
 WEB Joseph said to his brothers, and to his father¡¯s house, ¡°I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ¡®My brothers, andmy father¡¯s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
 Webster And Joseph said to his brethren, and to his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say to him, My brethren, and my father's house, who [were] in the land of Canaan are come to me.
 YLT And Joseph saith unto his brethren, and unto the house of his father, `I go up, and declare to Pharaoh, and say unto him, My brethren, and the house of my father who are in the land of Canaan have come in unto me;
 Esperanto Kaj Jozef diris al siaj fratoj kaj al la domo de sia patro: Mi iros kaj rakontos al Faraono, kaj diros al li: Miaj fratoj kaj la domo de mia patro, kiuj estis en la lando Kanaana, venis al mi;
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø