¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ÇüµéÀ» µ¹·Áº¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅµéÀº ±æ¿¡¼ ´ÙÅõÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. |
NIV |
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çüµé°ú ¾Æ¿ì¸¦ ¶°³ª º¸³»¸é¼ ¿ä¼ÁÀº µµÁß¿¡ ¼·Î Å¿ÇÏÁöµé ¸»¶ó°í ´çºÎÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çüµé°ú µ¿»ýÀ» ¶°³ªº¸³»¸é¼ ¿ä¼ÁÀº µµÁß¿¡ ¼·Î Å¿ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´çºÎÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het hy sy broers weggestuur, en hulle het vertrek; en hy het aan hulle ges?: Moenie vir mekaar kwaad word op die pad nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ö (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö) ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ! |
Dan |
S? tog han Afsked med sine Br©ªdre, og da de drog bort, sagde han til dem: "Kives ikke p? Vejen!" |
GerElb1871 |
Und er entlie©¬ seine Br?der, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erz?rnet euch nicht auf dem Wege! |
GerElb1905 |
Und er entlie©¬ seine Br?der, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erz?rnet euch nicht auf dem Wege! |
GerLut1545 |
Also lie©¬ er seine Br?der, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege! |
GerSch |
Damit entlie©¬ er seine Br?der, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem Wege! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ì¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ô¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í. |
ACV |
So he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, See that ye not fall out by the way. |
AKJV |
So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way. |
ASV |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. |
BBE |
And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road. |
DRC |
So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way. |
Darby |
And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way. |
ESV |
Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, ([ch. 42:22]) Do not quarrel on the way. |
Geneva1599 |
So sent he his brethren away, and they departed: and he sayde vnto them, Fall not out by the way. |
GodsWord |
So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don't quarrel on your way back!" |
HNV |
So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, ¡°See that you don¡¯t quarrel on the way.¡± |
JPS |
So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.' |
Jubilee2000 |
So he sent his brethren away, and they departed. And he said unto them, See that ye do not fight along the way. |
LITV |
And he sent his brothers away; and they went. And he said to them, Do not quarrel along the way. |
MKJV |
And he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel along the way. |
RNKJV |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. |
RWebster |
So he sent his brethren away , and they departed : and he said to them, See that ye contend not by the way . |
Rotherham |
Thus sent he forth his brethren and they departed,?and he said unto them, Do not fall out by the way. |
UKJV |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that all of you fall not out by the way. |
WEB |
So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, ¡°See that you don¡¯t quarrel on the way.¡± |
Webster |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way. |
YLT |
And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.' |
Esperanto |
Kaj li forsendis siajn fratojn, kaj ili iris. Kaj li diris al ili: Ne malpacu dum la vojo. |
LXX(o) |
¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø |