¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦ ´ãº¸Çϱ⸦ ³»°¡ À̸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿µ¿µÈ÷ ¾Æ¹öÁö²² ÁËÁüÀ» Áö¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´»ç¿À´Ï |
KJV |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
NIV |
Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ±× ¾Ö¸¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µµ·Î µ¥·Á °¡Áö ¸øÇÑ´Ù¸é ¼ÒÀÎÀÌ Æò»ý ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÁËÀÎÀÌ µÇ¸®¶ó ´ÙÁüÇϰí´Â ±× ¾Ö¸¦ Á¦°¡ Ã¥ÀÓÁö°í ³ª¼¹½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ±× ¾Ö¸¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µµ·Î µ¥·Á°¡Áö ¸øÇÑ´Ù¸é ¼ÒÀÎÀÌ Æò»ý ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÁËÀÎÀÌ µÇ¸®¶ó ´ÙÁüÇϰí´Â ±× ¾Ö¸¦ Á¦°¡ Ã¥ÀÓÁö°í ³ª¼¹½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want u dienaar het die seun deur borgskap van my vader verkry deurdat hy ges? het: As ek hom nie na u bring nie, sal ek lewenslank teenoor my vader skuldig staan. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men din Tr©¡l skal svare sin Fader for Drengen, og jeg har forpligtet mig til at v©¡re hans Skyldner for bestandig, hvis jeg ikke bringer ham til ham; |
GerElb1871 |
Denn dein Knecht ist f?r den Knaben B?rge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater ges?ndigt haben. |
GerElb1905 |
Denn dein Knecht ist f?r den Knaben B?rge geworden bei meinem Vater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle Tage gegen meinen Vater ges?ndigt haben. |
GerLut1545 |
Denn ich, dein Knecht, bin B?rge worden f?r den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. |
GerSch |
Denn dein Knecht hat sich bei meinem Vater f?r den Knaben verb?rgt und versprochen: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so habe ich meinem Vater gegen?ber mein ganzes Leben verwirkt. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ã¥ô¥ç¥è¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I do not bring him to thee, then I shall bear the blame to my father forever. |
AKJV |
For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I shall bear the blame to my father for ever. |
ASV |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. |
BBE |
For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. |
DRC |
Let me be tht proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. |
Darby |
For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days. |
ESV |
For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, (ch. 43:9) If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life. |
Geneva1599 |
Doubtlesse thy seruant became suertie for the childe to my father, and said, If I bring him not vnto thee againe, then I will beare the blame vnto my father for euer. |
GodsWord |
"I guaranteed my father that the boy would come back. I said, 'If I don't bring him back to you, then you can blame me the rest of my life, Father.' |
HNV |
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ¡®If I don¡¯t bring him to you, then I will bear the blame to myfather forever.¡¯ |
JPS |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. |
Jubilee2000 |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the sin before my father for ever. |
LITV |
For your servant was surety for the youth with my father, saying, If I do not bring him to you, I shall be a sinner against my father all the days. |
MKJV |
For your servant became surety for the boy to my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall bear the blame to my father forever. |
RNKJV |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
RWebster |
For thy servant became surety for the lad to my father , saying , If I bring him not to thee, then I shall bear the blame to my father for ever . |
Rotherham |
For thy servant, became surety for the lad, while away from my father saying,?If I bring him not unto thee, then will I count myself a sinner against my father all the days. |
UKJV |
For your servant became guarantor for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto you, then I shall bear the blame to my father for ever. |
WEB |
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ¡®If I don¡¯t bring him to you, then I will bear the blame to myfather forever.¡¯ |
Webster |
For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I will bear the blame to my father for ever. |
YLT |
for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee--then I have sinned against my father all the days. |
Esperanto |
CXar mi, via sklavo, garantiis por la knabo antaux mia patro, dirante: Se mi ne revenigos lin al vi, mi estos kulpa antaux mia patro por cxiam. |
LXX(o) |
¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ä¥å¥ä¥å¥ê¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥ã¥á¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ê¥ø? ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |