¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°À¸¸ç À̸£µÇ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÏ´ø ±× ³ëÀÎÀÌ ¾È³çÇÏ½Ã³Ä ¾ÆÁ÷µµ »ýÁ¸ÇØ °è½Ã´À³Ä |
KJV |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
NIV |
He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀλçÇÏ¸ç ¹°¾ú´Ù. `Àú¹ø¿¡ ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö°¡ °è½Ã´Ù°í ÇÏ´õ´Ï, ±×ºÐÀÌ Àß °è½Ã³Ä ? ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ °è½Ã³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀλçÇÏ¸ç ¹°¾ú´Ù. ¡¶Àü¹ø¿¡ ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö°¡ °è½Ã´Ù°íÇÏ´õ´Ï ±×ºÐÀÌ Àß °è½Ã³Ä. ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ°è½Ã³Ä.¡· |
Afr1953 |
En hy het hulle na hul welstand gevra en ges?: Gaan dit goed met julle ou vader van wie julle gespreek het? Leef hy nog? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö? ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬à¬ë¬Ö? |
Dan |
Han hilste p? dem og spurgte: "G?r det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?" |
GerElb1871 |
Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch? |
GerElb1905 |
Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch? |
GerLut1545 |
Er aber gr?©¬te sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch? |
GerSch |
Und er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ô¥ã¥é¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á?, ¥ï ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å; ¥å¥ó¥é ¥æ¥ç; |
ACV |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive? |
AKJV |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive? |
ASV |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
BBE |
And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living? |
DRC |
But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom uou told me? Is he yet living? |
Darby |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well--the old man of whom ye spoke? Is he yet alive? |
ESV |
And he inquired about their welfare and said, Is your father well, the old man (ch. 42:11, 13) of whom you spoke? Is he still alive? |
Geneva1599 |
And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue? |
GodsWord |
He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?" |
HNV |
He asked them of their welfare, and said, ¡°Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?¡± |
JPS |
And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?' |
Jubilee2000 |
And he asked them of [their] welfare and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive? |
LITV |
And he asked them of their welfare, and said, Is there peace to your father, the old man of whom you spoke? Is he still alive? |
MKJV |
And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive? |
RNKJV |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
RWebster |
And he asked them of their welfare , and said , Is your father well , the old man of whom ye spoke ? Is he yet alive ? {welfare: Heb. peace} {Is your...: Heb. Is there peace to your father?} |
Rotherham |
Then asked he after their welfare, and said?Is it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet alive? |
UKJV |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom all of you spoke? Is he yet alive? |
WEB |
He asked them of their welfare, and said, ¡°Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?¡± |
Webster |
And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive? |
YLT |
and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?' |
Esperanto |
Kaj li demandis ilin pri ilia farto, kaj diris: CXu bone fartas via maljuna patro, pri kiu vi diris al mi? cxu li vivas ankoraux? |
LXX(o) |
¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ø? ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥ó¥é ¥æ¥ç |