Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 43Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°À¸¸ç À̸£µÇ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÏ´ø ±× ³ëÀÎÀÌ ¾È³çÇÏ½Ã³Ä ¾ÆÁ÷µµ »ýÁ¸ÇØ °è½Ã´À³Ä
 KJV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
 NIV He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀλçÇÏ¸ç ¹°¾ú´Ù. `Àú¹ø¿¡ ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö°¡ °è½Ã´Ù°í ÇÏ´õ´Ï, ±×ºÐÀÌ Àß °è½Ã³Ä ? ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ °è½Ã³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀλçÇÏ¸ç ¹°¾ú´Ù. ¡¶Àü¹ø¿¡ ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö°¡ °è½Ã´Ù°íÇÏ´õ´Ï ±×ºÐÀÌ Àß °è½Ã³Ä. ¾ÆÁ÷µµ »ì¾Æ°è½Ã³Ä.¡·
 Afr1953 En hy het hulle na hul welstand gevra en ges?: Gaan dit goed met julle ou vader van wie julle gespreek het? Leef hy nog?
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö? ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬à¬ë¬Ö?
 Dan Han hilste p? dem og spurgte: "G?r det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?"
 GerElb1871 Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
 GerElb1905 Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
 GerLut1545 Er aber gr?©¬te sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?
 GerSch Und er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ô¥ã¥é¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á?, ¥ï ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å; ¥å¥ó¥é ¥æ¥ç;
 ACV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
 AKJV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?
 ASV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
 BBE And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
 DRC But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom uou told me? Is he yet living?
 Darby And he asked them of their welfare, and said, Is your father well--the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
 ESV And he inquired about their welfare and said, Is your father well, the old man (ch. 42:11, 13) of whom you spoke? Is he still alive?
 Geneva1599 And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?
 GodsWord He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"
 HNV He asked them of their welfare, and said, ¡°Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?¡±
 JPS And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
 Jubilee2000 And he asked them of [their] welfare and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive?
 LITV And he asked them of their welfare, and said, Is there peace to your father, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
 MKJV And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
 RNKJV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
 RWebster And he asked them of their welfare , and said , Is your father well , the old man of whom ye spoke ? Is he yet alive ? {welfare: Heb. peace} {Is your...: Heb. Is there peace to your father?}
 Rotherham Then asked he after their welfare, and said?Is it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet alive?
 UKJV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom all of you spoke? Is he yet alive?
 WEB He asked them of their welfare, and said, ¡°Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?¡±
 Webster And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive?
 YLT and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
 Esperanto Kaj li demandis ilin pri ilia farto, kaj diris: CXu bone fartas via maljuna patro, pri kiu vi diris al mi? cxu li vivas ankoraux?
 LXX(o) ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ø? ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥ó¥é ¥æ¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø