¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ¿ä Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And we said unto him, We are true men; we are no spies: |
NIV |
But we said to him, 'We are honest men; we are not spies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»À̶ó°í´Â Åë ¸ð¸£´Â »ç¶÷À¸·Î¼ °£Ã¸ÁúÇÏ·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó°í º¯¸íÇßÁö¿ä. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»À̶ó°í´Â Åë¸ð¸£´Â »ç¶÷À¸·Î½á °£Ã¸ÁúÇÏ·¯ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó°í º¯¸íÇßÁö¿ä. |
Afr1953 |
Maar ons het aan hom ges?: Ons is eerlike mense, ons is geen spioene nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬¹¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú, |
Dan |
men vi sagde til ham: Vi er ©¡rlige Folk og ikke Spejdere; |
GerElb1871 |
Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter; |
GerElb1905 |
Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter; |
GerLut1545 |
Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen, |
GerSch |
Wir aber sagten: Wir sind aufrichtig und sind keine Kundschafter; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥ë¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é |
ACV |
And we said to him, We are true men, and we are no spies. |
AKJV |
And we said to him, We are true men; we are no spies: |
ASV |
And we said unto him, We are true men; we are no spies: |
BBE |
And we said to him, We are true men, we have no evil designs; |
DRC |
And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. |
Darby |
And we said to him, We are honest; we are not spies: |
ESV |
But we said to him, We are honest men; we have never been spies. |
Geneva1599 |
And we sayd vnto him, We are true men, and are no spies. |
GodsWord |
But we said to him, 'We're honest men, not spies. |
HNV |
We said to him, ¡®We are honest men. We are no spies. |
JPS |
And we said unto him: We are upright men; we are no spies. |
Jubilee2000 |
And we said unto him, We [are] men of [the] truth; we have never been spies. |
LITV |
And we said to him, We are honest; we are not spies. |
MKJV |
And we said to him, We are honest, we are not spies. |
RNKJV |
And we said unto him, We are true men; we are no spies: |
RWebster |
And we said to him, We are honest men ; we are no spies : |
Rotherham |
And we said unto him Honest men, are, we,?we are not spies! |
UKJV |
And we said unto him, We are true men; we are no spies: |
WEB |
We said to him, ¡®We are honest men. We are no spies. |
Webster |
And we said to him, We [are] true [men]; we are no spies: |
YLT |
and we say unto him, We are right men, we have not been spies, |
Esperanto |
Kaj ni diris al li: Ni estas homoj honestaj, ni neniam estis spionoj; |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é |