¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé »çÀÌ¿¡ Å뿪À» ¼¼¿üÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ µè´Â ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. |
NIV |
They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÀÚ±âµé°ú ¿ä¼Á »çÀÌ¿¡ Å뿪ÀÌ ¼ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¸»À» µè°í ÀÖ´Â ÁÙÀº ¸ô¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ÀÚ±âµé°ú ¿ä¼Á »çÀÌ¿¡ Å뿪ÀÌ ¼ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¸»À» µè°í ÀÖ´ÂÁÙÀº ¸ô¶ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het nie geweet dat Josef dit verstaan nie, want daar was 'n tolk tussen hulle. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬é. |
Dan |
S?ledes talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk; |
GerElb1871 |
Sie aber wu©¬ten nicht, da©¬ Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen. |
GerElb1905 |
Sie aber wu©¬ten nicht, da©¬ Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen. |
GerLut1545 |
Sie wu©¬ten aber nicht, da©¬ es Joseph verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher. |
GerSch |
Sie wu©¬ten aber nicht, da©¬ Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ï¥å¥é ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ø¥ì¥é¥ë¥ï¥ô¥í ¥ä¥é ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ø?. |
ACV |
And they did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them. |
AKJV |
And they knew not that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. |
ASV |
And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. |
BBE |
They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language. |
DRC |
And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. |
Darby |
And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them. |
ESV |
They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them. |
Geneva1599 |
(And they were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter.) |
GodsWord |
They didn't know that Joseph could understand them, because he was speaking through an interpreter. |
HNV |
They didn¡¯t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. |
JPS |
And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them. |
Jubilee2000 |
And they did not know that Joseph understood [them], for he spoke unto them by an interpreter. |
LITV |
And they did not know that Joseph heard, for the interpreter was between them. |
MKJV |
And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them. |
RNKJV |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. |
RWebster |
And they knew not that Joseph understood them ; for he spoke to them by an interpreter . {he spake...: Heb. an interpreter was between them} |
Rotherham |
But, they, knew not that Joseph was hearkening,?for, the interpreter, was between them. |
UKJV |
And they knew not that Joseph understood them; for he spoke unto them by an interpreter. |
WEB |
They didn¡¯t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. |
Webster |
And they knew not that Joseph understood [them]; for he spoke to them by an interpreter. |
YLT |
And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter is between them; |
Esperanto |
Kaj ili ne sciis, ke Jozef komprenas; cxar inter ili estis tradukanto. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥í |