Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 42Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó
 KJV And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
 NIV "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `±×·² ¸®°¡ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ÇêÁ¡À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô¾î.'
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶±×·²¸®°¡ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ÇêÁ¡À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô´Ù.¡·
 Afr1953 Toe s? hy vir hulle: Nee, maar julle het gekom om te kyk waar die land oop is.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ!
 Dan Men han sagde: "Jo vist s?! I kommer for at se, hvor Landet er ?bent!"
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Bl?©¬e des Landes zu sehen, seid ihr gekommen.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist.
 GerLut1545 Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist.
 GerSch Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å.
 ACV And he said to them, No, but ye have come to see the nakedness of the land.
 AKJV And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come.
 ASV And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
 BBE And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
 DRC And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
 Darby And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
 ESV He said to them, No, it is the nakedness of the land that you have come to see.
 Geneva1599 But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land.
 GodsWord He said to them, "No! You've come to find out where our country is unprotected."
 HNV He said to them, ¡°No, but you have come to see the nakedness of the land!¡±
 JPS And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
 Jubilee2000 And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come.
 LITV And he said to them, No, but you have come to see the bareness of the land.
 MKJV And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land.
 RNKJV And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
 RWebster And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come .
 Rotherham And he said unto him,?Nay! but, the nakedness of the land, are ye come in to see.
 UKJV And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land all of you are come.
 WEB He said to them, ¡°No, but you have come to see the nakedness of the land!¡±
 Webster And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.
 YLT and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
 Esperanto Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥á ¥é¥ö¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø