¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 41Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ Àå³²ÀÇ À̸§À» ¹Ç³´¼¼¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³» ¸ðµç °í³°ú ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â Áý ÀÏÀ» Àؾî¹ö¸®°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀÌ¿ä |
KJV |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. |
NIV |
Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ªÀÇ ¿Â°® ¾²¶ó¸²°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý »ý°¢À» ÀØ°Ô Çϼ̴Ù' ÇÏ¸é¼ ¿ä¼ÁÀº ¸º¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¹Ç³ª½ê¶ó Áö¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ªÀÇ ¿Â°® ¾²¶ó¸²°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý»ý°¢À» ÀØ°Ô Çϼ̴Ù.¡· ÇÏ¸é¼ ¿ä¼ÁÀº ¸º¾ÆµéÀÇ À̸§À» ¹Ç³´¼¼¶ó Áö¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Josef het die eersgeborene Manasse genoem; want, het hy ges?, God het my al my moeite laat vergeet en ook die hele huis van my vader. |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬®¬Ñ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ (¬©¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ß¬Ö) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
og Josef gav den f©ªrstef©ªdte Navnet Manasse, thi han sagde: "Gud har ladet mig glemme al min M©ªje og hele min Faders Hus." |
GerElb1871 |
Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: (der vergessen macht) denn Gott hat mich vergessen lassen all meine M?hsal und das ganze Haus meines Vaters. |
GerElb1905 |
Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: (der vergessen macht) denn Gott hat mich vergessen lassen all meine M?hsal und das ganze Haus meines Vaters. |
GerLut1545 |
Und hie©¬ den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Ungl?cks und alles meines Vaters Hauses. |
GerSch |
Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn er sprach: Gott hat mich vergessen lassen alle meine M?hsal und das ganze Haus meines Vaters. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥ô ¥Ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥í¥á ¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for, God has made me forget all my toil, and all my father's house. |
AKJV |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. |
ASV |
And Joseph called the name of the first-born (1) Manasseh: For, said he , God hath made me forget all my toil, and all my father's house. (1) That is Making to forget ) |
BBE |
And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house. |
DRC |
And he called the name of the first born Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. |
Darby |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh--For God has made me forget all my toil, and all my father's house. |
ESV |
Joseph called the name of the firstborn Manasseh. For, he said, God has made me forget all my hardship and all my father's house. (Manasseh sounds like the Hebrew for making to forget) |
Geneva1599 |
And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold. |
GodsWord |
Joseph named his firstborn son Manasseh [He Helps Me Forget], because God helped him forget all his troubles and all about his father's family. |
HNV |
Joseph called the name of the firstborn Manasseh, (¡°Manasseh¡± sounds like the Hebrew for ¡°forget.¡±) ¡°For,¡± he said, ¡°Godhas made me forget all my toil, and all my father¡¯s house.¡± |
JPS |
And Joseph called the name of the first-born Manasseh: (That is, Making to forget.) 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.' |
Jubilee2000 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, [said he], has made me forget all my toil and all my father's house. |
LITV |
And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said , God has made me forget all my toil, and all the house of my father. |
MKJV |
And Joseph called the name of the first-born Manasseh, saying, For God has made me forget all my toil and all my father's house. |
RNKJV |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For Elohim, said he, hath made me forget all my toil, and all my fathers house. |
RWebster |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh : For God , said he , hath made me forget all my toil , and all my father's house . {Manasseh: that is, Forgetting} |
Rotherham |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh,?For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father. |
UKJV |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. |
WEB |
Joseph called the name of the firstborn Manasseh, (¡°Manasseh¡± sounds like the Hebrew for ¡°forget.¡±) ¡°For,¡± he said, ¡°Godhas made me forget all my toil, and all my father¡¯s house.¡± |
Webster |
And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father's house. |
YLT |
and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;' |
Esperanto |
Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase, cxar, li diris, Dio forgesigis al mi cxiujn miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥ô ¥ì¥á¥í¥á¥ò¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |