Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 40Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ ¾Ö±Á ¿ÕÀÇ ¼ú ¸ÃÀº ÀÚ¿Í ¶± ±Á´Â ÀÚ°¡ ±×µéÀÇ ÁÖÀÎ ¾Ö±Á ¿Õ¿¡°Ô ¹üÁËÇÑÁö¶ó
 KJV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
 NIV Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀºÁö ¾ó¸¶ µÇÁö ¾Ê¾Æ ¿¡ÁýÆ® ¿Õ¿¡°Ô ¼úÀÜÀ» µå¸®´Â ½ÃÁ¾Àå°ú »§À» ±¸¿ö ¿Ã¸®´Â ½ÃÁ¾ÀåÀÌ »óÀüÀÎ ¿¡ÁýÆ® ¿Õ¿¡°Ô ¹«½¼ À߸øÀ» ÀúÁö¸¥ ÀÏÀÌ »ý°å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀºÁö ¾ó¸¶ µÇÁö ¾Ê¾Æ ¾Ö±Þ¿Õ¿¡°Ô ¼úÀÜÀ» µå¸®´Â ½ÃÁ¾Àå°ú »§À» ±¸¿ö ¿Ã¸®´Â ½ÃÁ¾ÀåÀÌ »óÀüÀÎ ¿Õ¿¡°Ô ¹«½¼ À߸øÀ» ÀúÁö¸¥ ÀÏÀÌ »ý°å´Ù.
 Afr1953 N? hierdie dinge het die skinker van die koning van Egipte en die bakker hulle misgaan jeens hulle heer, die koning van Egipte,
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬é¬Ö¬â¬á¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ú ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â.
 Dan Nogen Tid efter h©¡ndte det, at ¨¡gypterkongens Mundsk©¡nk og Bager forbr©ªd sig mod deres Herre ¨¡gypterkongen,
 GerElb1871 Und es geschah nach diesen Dingen, da vers?ndigten sich der Schenke des K?nigs von ?gypten und der B?cker gegen ihren Herrn, den K?nig von ?gypten.
 GerElb1905 Und es geschah nach diesen Dingen, da vers?ndigten sich der Schenke des K?nigs von ?gypten und der B?cker gegen ihren Herrn, den K?nig von ?gypten.
 GerLut1545 Und es begab sich danach, da©¬ sich der Schenke des K?nigs in ?gypten und der B?cker vers?ndigten an ihrem HERRN, dem K?nige in ?gypten.
 GerSch Nach diesen Geschichten begab es sich, da©¬ der Mundschenk des K?nigs von ?gypten und der oberste B?cker sich gegen ihren Herrn, den K?nig von ?gypten, vers?ndigten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ï ¥ï¥é¥í¥ï¥ö¥ï¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó?? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ï? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and his baker, offended their lord the king of Egypt.
 AKJV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
 ASV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
 BBE Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
 DRC After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
 Darby And it came to pass after these things, that the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
 ESV Joseph Interprets Two Prisoners' DreamsSome time after this, the (Neh. 1:11) cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt.
 Geneva1599 And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
 GodsWord Later the king's cupbearer and his baker offended their master, the king of Egypt.
 HNV It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
 JPS And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
 Jubilee2000 And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had sinned against their lord, the king of Egypt.
 LITV And after these things, it happened, the cupbearer and the baker of the king of Egypt sinned against their lord, against the king of Egypt.
 MKJV And after these things it happened that the cupbearer of the king of Egypt, and his baker, had offended their lord the king of Egypt.
 RNKJV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their master the king of Egypt.
 RWebster And it came to pass after these things , that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt .
 Rotherham And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and the baker, had sinned against their lord the king of Egypt.
 UKJV And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
 WEB It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
 Webster And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.
 YLT And it cometh to pass, after these things--the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
 Esperanto Post tiuj okazintajxoj la vinisto de la regxo de Egiptujo kaj la bakisto kulpigxis antaux sia sinjoro, la regxo de Egiptujo.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥í ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ï¥é¥í¥ï¥ö¥ï¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥é¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø