¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ ¿Á¿¡ °¡µÎ´Ï ±× ¿ÁÀº ¿ÕÀÇ Á˼ö¸¦ °¡µÎ´Â °÷À̾ú´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ¿Á¿¡ °¤ÇûÀ¸³ª |
KJV |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. |
NIV |
Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿ä¼ÁÀÇ ÁÖÀÎÀº ±×¸¦ Àâ¾Æ °¨¿Á¿¡ ³Ö¾ú´Ù. ±× °÷Àº ¿ÕÀÇ Á˼öµéÀ» °¡µÎ¾î µÎ´Â °÷À̾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×°¡ °¨¿Á¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿ä¼ÁÀÇ ÁÖÀÎÀº ±×¸¦ Àâ¾Æ °¨¿Á¿¡ ³Ö¾ú´Ù. ±×°÷Àº ¿ÕÀÇ Á˼öµéÀ» °¡µÎ¾î µÎ´Â °÷À̾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×°¡ °¨¿Á¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ |
Afr1953 |
en die heer van Josef het hom laat vang en hom in die gevangenis gesit op die plek waar die gevangenes van die koning opgesluit was; en hy was daar in die gevangenis. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ó¬Ù¬Ö ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ó ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ. |
Dan |
og Josefs Herre tog ham og kastede ham i F©¡ngsel der, hvor Kongens Fanger sad f©¡ngslet. S?ledes kom Josef i F©¡ngsel. |
GerElb1871 |
Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des K?nigs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste. |
GerElb1905 |
Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des K?nigs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste. |
GerLut1545 |
Da nahm ihn sein HERR und legte ihn ins Gef?ngnis, da des K?nigs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gef?ngnis. |
GerSch |
Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gef?ngnis, dorthin, wo die Gefangenen des K?nigs lagen; so war er daselbst im Gef?ngnis. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥í¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç. |
ACV |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison. |
AKJV |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. |
ASV |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. |
BBE |
And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house. |
DRC |
And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. |
Darby |
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house. |
ESV |
And Joseph's master took him and (Ps. 105:18) put him into the (ch. 40:3, 5; [ch. 40:15; 41:14]) prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison. |
Geneva1599 |
And Iosephs master tooke him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison. |
GodsWord |
So Joseph's master arrested him and put him in the same prison where the king's prisoners were kept. While Joseph was in prison, |
HNV |
Joseph¡¯s master took him, and put him into the prison, the place where the king¡¯s prisoners were bound, and he was there incustody. |
JPS |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison. |
Jubilee2000 |
And Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound; and he was there in the prison. |
LITV |
And Joseph's master took him and put him into the prison house the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison house. |
MKJV |
And Joseph's master took him and put him in the prison, a place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison. |
RNKJV |
And Josephs master took him, and put him into the prison, a place where the kings prisoners were bound: and he was there in the prison. |
RWebster |
And Joseph's master took him, and put him into the prison , a place where the king's prisoners were bound : and he was there in the prison . |
Rotherham |
So Joseph¡¯s lord took him and delivered him up to the prison,: the place where, the prisoners of the king, were imprisoned,?so he was there, in the prison. |
UKJV |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. |
WEB |
Joseph¡¯s master took him, and put him into the prison, the place where the king¡¯s prisoners were bound, and he was there incustody. |
Webster |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison. |
YLT |
and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house. |
Esperanto |
Kaj la sinjoro de Jozef prenis lin kaj fordonis lin en malliberejon, en la lokon, kie la malliberuloj de la regxo estis tenataj; kaj li estis tie en la malliberejo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ø ¥ï¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥é |