Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 39Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿ä¼ÁÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Æ ¿Á¿¡ °¡µÎ´Ï ±× ¿ÁÀº ¿ÕÀÇ Á˼ö¸¦ °¡µÎ´Â °÷À̾ú´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ¿Á¿¡ °¤ÇûÀ¸³ª
 KJV And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
 NIV Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ÁÖÀÎÀº ±×¸¦ Àâ¾Æ °¨¿Á¿¡ ³Ö¾ú´Ù. ±× °÷Àº ¿ÕÀÇ Á˼öµéÀ» °¡µÎ¾î µÎ´Â °÷À̾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×°¡ °¨¿Á¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿ä¼ÁÀÇ ÁÖÀÎÀº ±×¸¦ Àâ¾Æ °¨¿Á¿¡ ³Ö¾ú´Ù. ±×°÷Àº ¿ÕÀÇ Á˼öµéÀ» °¡µÎ¾î µÎ´Â °÷À̾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×°¡ °¨¿Á¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡µµ
 Afr1953 en die heer van Josef het hom laat vang en hom in die gevangenis gesit op die plek waar die gevangenes van die koning opgesluit was; en hy was daar in die gevangenis.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ó¬Ù¬Ö ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ó ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ.
 Dan og Josefs Herre tog ham og kastede ham i F©¡ngsel der, hvor Kongens Fanger sad f©¡ngslet. S?ledes kom Josef i F©¡ngsel.
 GerElb1871 Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des K?nigs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
 GerElb1905 Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des K?nigs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
 GerLut1545 Da nahm ihn sein HERR und legte ihn ins Gef?ngnis, da des K?nigs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gef?ngnis.
 GerSch Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gef?ngnis, dorthin, wo die Gefangenen des K?nigs lagen; so war er daselbst im Gef?ngnis.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥í¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç.
 ACV And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
 AKJV And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
 ASV And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
 BBE And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
 DRC And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
 Darby And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
 ESV And Joseph's master took him and (Ps. 105:18) put him into the (ch. 40:3, 5; [ch. 40:15; 41:14]) prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
 Geneva1599 And Iosephs master tooke him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison.
 GodsWord So Joseph's master arrested him and put him in the same prison where the king's prisoners were kept. While Joseph was in prison,
 HNV Joseph¡¯s master took him, and put him into the prison, the place where the king¡¯s prisoners were bound, and he was there incustody.
 JPS And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
 Jubilee2000 And Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound; and he was there in the prison.
 LITV And Joseph's master took him and put him into the prison house the place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison house.
 MKJV And Joseph's master took him and put him in the prison, a place where the king's prisoners were bound. And he was there in the prison.
 RNKJV And Josephs master took him, and put him into the prison, a place where the kings prisoners were bound: and he was there in the prison.
 RWebster And Joseph's master took him, and put him into the prison , a place where the king's prisoners were bound : and he was there in the prison .
 Rotherham So Joseph¡¯s lord took him and delivered him up to the prison,: the place where, the prisoners of the king, were imprisoned,?so he was there, in the prison.
 UKJV And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
 WEB Joseph¡¯s master took him, and put him into the prison, the place where the king¡¯s prisoners were bound, and he was there incustody.
 Webster And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
 YLT and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house.
 Esperanto Kaj la sinjoro de Jozef prenis lin kaj fordonis lin en malliberejon, en la lokon, kie la malliberuloj de la regxo estis tenataj; kaj li estis tie en la malliberejo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ø ¥ï¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø