¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Àڱ⠾Ƴ»°¡ Àڱ⿡°Ô À̸£±â¸¦ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿´´Ù ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÑÁö¶ó |
KJV |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
NIV |
When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â `´ç½ÅÀÇ Á¾³à¼®ÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀÌ µûÀ§ ÁþÀ» Çß´Ü ¸»À̾î¿ä.' ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µè°í ÁÖÀÎÀº Ȱ¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â ¡¶´ç½ÅÀÇ Á¾³à¼®ÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀÌ µûÀ§ÁþÀ» Çß´Ü ¸»ÀÌ¿¡¿ä.¡· ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µè°í ÁÖÀÎÀº Ȱ¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe sy heer die woorde hoor waarmee sy vrou hom aanspreek: So en so het jou kneg aan my gedoen -- het hy baie kwaad geword; |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬é¬å ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú! ? ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da hans Herre h©ªrte sin Hustrus Ord: "S?ledes har din Tr©¡l behandlet mig!" blussede Vreden op i ham; |
GerElb1871 |
Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes h?rte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes h?rte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn. |
GerLut1545 |
Als sein HERR h?rete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig. |
GerSch |
Als nun sein Herr die Rede seines Weibes h?rte, da©¬ sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me, that his wrath was kindled. |
AKJV |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled. |
ASV |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
BBE |
And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry. |
DRC |
His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. |
Darby |
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled. |
ESV |
As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, This is the way your servant treated me, his anger was kindled. |
Geneva1599 |
Then when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled. |
GodsWord |
When Potiphar heard his wife's story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry. |
HNV |
It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, ¡°This is what your servant did to me,¡±that his wrath was kindled. |
JPS |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled. |
Jubilee2000 |
And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy servant treat me, that his wrath was kindled. |
LITV |
And it happened, when his master heard his wife's words which she spoke to him, saying, According to these words your slave did to me, his anger glowed. |
MKJV |
And it happened when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, Your servant did this to me, his wrath was kindled. |
RNKJV |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
RWebster |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife , which she spoke to him, saying , After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled . |
Rotherham |
And it came to pass, when his lord heard the words of his wife which she spake unto him saying, According to these words, hath thy servant done to me, Then was kindled his anger. |
UKJV |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled. |
WEB |
It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, ¡°This is what your servant did to me,¡±that his wrath was kindled. |
Webster |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
YLT |
And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth; |
Esperanto |
Kiam lia sinjoro auxdis la vortojn de sia edzino, kiujn sxi diris al li, parolante: Tiel agis kun mi via sklavo-tiam li forte ekkoleris. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç |