Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 39Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ Àڱ⠾Ƴ»°¡ Àڱ⿡°Ô À̸£±â¸¦ ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇÏ¿´´Ù ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÑÁö¶ó
 KJV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
 NIV When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í´Â `´ç½ÅÀÇ Á¾³à¼®ÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀÌ µûÀ§ ÁþÀ» Çß´Ü ¸»À̾î¿ä.' ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µè°í ÁÖÀÎÀº È­°¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í´Â ¡¶´ç½ÅÀÇ Á¾³à¼®ÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀÌ µûÀ§ÁþÀ» Çß´Ü ¸»ÀÌ¿¡¿ä.¡· ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µè°í ÁÖÀÎÀº È­°¡ Ä¡¹Ð¾î ¿Ã¶ú´Ù.
 Afr1953 Toe sy heer die woorde hoor waarmee sy vrou hom aanspreek: So en so het jou kneg aan my gedoen -- het hy baie kwaad geword;
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬é¬å ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú! ? ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ.
 Dan Da hans Herre h©ªrte sin Hustrus Ord: "S?ledes har din Tr©¡l behandlet mig!" blussede Vreden op i ham;
 GerElb1871 Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes h?rte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
 GerElb1905 Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes h?rte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
 GerLut1545 Als sein HERR h?rete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
 GerSch Als nun sein Herr die Rede seines Weibes h?rte, da©¬ sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me, that his wrath was kindled.
 AKJV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
 ASV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
 BBE And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
 DRC His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.
 Darby And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
 ESV As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, This is the way your servant treated me, his anger was kindled.
 Geneva1599 Then when his master heard the wordes of his wife, which she tolde him, saying, After this maner did thy seruant to me, his anger was kindled.
 GodsWord When Potiphar heard his wife's story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry.
 HNV It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, ¡°This is what your servant did to me,¡±that his wrath was kindled.
 JPS And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
 Jubilee2000 And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy servant treat me, that his wrath was kindled.
 LITV And it happened, when his master heard his wife's words which she spoke to him, saying, According to these words your slave did to me, his anger glowed.
 MKJV And it happened when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, Your servant did this to me, his wrath was kindled.
 RNKJV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
 RWebster And it came to pass, when his master heard the words of his wife , which she spoke to him, saying , After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled .
 Rotherham And it came to pass, when his lord heard the words of his wife which she spake unto him saying, According to these words, hath thy servant done to me, Then was kindled his anger.
 UKJV And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled.
 WEB It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, ¡°This is what your servant did to me,¡±that his wrath was kindled.
 Webster And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
 YLT And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
 Esperanto Kiam lia sinjoro auxdis la vortojn de sia edzino, kiujn sxi diris al li, parolante: Tiel agis kun mi via sklavo-tiam li forte ekkoleris.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø