¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÇüµéÀº ½Ã±âÇ쵂 ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±× ¸»À» °£Á÷ÇØ µÎ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And his brethren envied him; but his father observed the saying. |
NIV |
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüµéÀº ±×¸¦ ÁúÅõÇßÁö¸¸, ¾Æ¹öÁö´Â ±× ÀÏÀ» ¸¶À½¿¡ µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüµéÀº ±×¸¦ ÁúÅõÇßÁö¸¸ ¾Æ¹öÁö´Â ±× ÀÏÀ» ¸¶À½¿¡ µÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sy broers was afgunstig op hom, maar sy vader het die saak in gedagte gehou. |
BulVeren |
¬ª ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à. |
Dan |
Og hans Br©ªdre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde. |
GerElb1871 |
Und seine Br?der waren eifers?chtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort. |
GerElb1905 |
Und seine Br?der waren eifers?chtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort. |
GerLut1545 |
Und seine Br?der neideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte. |
GerSch |
Und seine Br?der beneideten ihn; sein Vater aber behielt das Wort im Ged?chtnis . |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥è¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í. |
ACV |
And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind. |
AKJV |
And his brothers envied him; but his father observed the saying. |
ASV |
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. |
BBE |
And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind. |
DRC |
His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. |
Darby |
And his brethren envied him; but his father kept the saying. |
ESV |
And (Acts 7:9) his brothers were jealous of him, ([Luke 2:19, 51]) but his father kept the saying in mind. |
Geneva1599 |
And his brethren enuied him, but his father noted the saying. |
GodsWord |
So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things. |
HNV |
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind. |
JPS |
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. |
Jubilee2000 |
And his brethren envied him; but his father kept the word. |
LITV |
And his brothers were jealous of him. But his father observed the word. |
MKJV |
And his brothers were jealous of him. But his father observed the saying. |
RNKJV |
And his brethren envied him; but his father observed the saying. |
RWebster |
And his brethren envied him; but his father observed the saying . |
Rotherham |
Then were his brethren jealous of him, but his father, marked the word. |
UKJV |
And his brethren envied him; but his father observed the saying. |
WEB |
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind. |
Webster |
And his brethren envied him; but his father observed the saying. |
YLT |
and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter. |
Esperanto |
Kaj liaj fratoj lin enviis, sed lia patro konservis en la memoro la aferon. |
LXX(o) |
¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á |