¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô µÇ°Ú´À³Ä ÇÏ°í ±×ÀÇ ²Þ°ú ±×ÀÇ ¸»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
NIV |
His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Õ ³ë¸©ÇÒ ¼ÀÀÌ³Ä ? ³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖÀÎ ³ë¸©ÇÒ ¼ÀÀÌ³Ä ?' ÇüµéÀº ±× ²Þ À̾߱⸦ µèÀÚ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Õ³ë¸©ÇÒ ¼ÀÀ̳Ä. ³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖÀÎ ³ë¸©ÇÒ ¼ÀÀ̳Ä.¡· ÇüµéÀº ±× ²ÞÀ̾߱⸦ µèÀÚ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? sy broers aan hom: Wil jy miskien oor ons regeer? Of wil jy miskien oor ons heers? En hulle het hom nog meer gehaat oor sy drome en oor sy woorde. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã? ¬ª¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã? ¬ª ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Da sagde hans Br©ªdre til ham: "Vil du m?ske v©¡re vor Konge eller herske over os?" Og de hadede ham endnu mere for hans Dr©ªmme og hans Ord. |
GerElb1871 |
Da sprachen seine Br?der zu ihm: Solltest du gar K?nig ?ber uns sein, solltest du gar ?ber uns herrschen? Und sie ha©¬ten ihn noch mehr um seiner Tr?ume und um seiner Worte willen. |
GerElb1905 |
Da sprachen seine Br?der zu ihm: Solltest du gar K?nig ?ber uns sein, solltest du gar ?ber uns herrschen? Und sie ha©¬ten ihn noch mehr um seiner Tr?ume und um seiner Worte willen. |
GerLut1545 |
Da sprachen seine Br?der zu ihm: Solltest du unser K?nig werden und ?ber uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder um seines Traums und seiner Rede willen. |
GerSch |
Da sprachen seine Br?der zu ihm: Willst du etwa gar unser K?nig werden? Willst du ?ber uns herrschen? Darum ha©¬ten sie ihn noch mehr wegen seiner Tr?ume und wegen seiner Reden. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?; ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And his brothers said to him, Shall thou indeed reign over us? Or shall thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
AKJV |
And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
ASV |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
BBE |
And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever. |
DRC |
His brethren answered : Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. |
Darby |
And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. |
ESV |
His brothers said to him, Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us? So they hated him even more for his dreams and for his words. |
Geneva1599 |
Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes. |
GodsWord |
Then his brothers asked him, "Are you going to be our king or rule us?" They hated him even more for his dreams and his words. |
HNV |
His brothers said to him, ¡°Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?¡± They hated him all the more forhis dreams and for his words. |
JPS |
And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
Jubilee2000 |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words. |
LITV |
And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words. |
MKJV |
And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have the rule over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. |
RNKJV |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
RWebster |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams , and for his words . |
Rotherham |
And his brethren said to him, Shalt thou, reign, over us, shalt thou, have dominion over us? So they went on yet more to hate him, because of his dreams and because of his words. |
UKJV |
And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
WEB |
His brothers said to him, ¡°Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?¡± They hated him all the more forhis dreams and for his words. |
Webster |
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? and they hated him yet the more for his dreams and for his words. |
YLT |
And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words. |
Esperanto |
Tiam liaj fratoj diris al li: CXu vi estos regxo super ni? aux cxu vi regos super ni? Kaj ili ankoraux pli ekmalamis lin pro liaj songxoj kaj pro liaj vortoj. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥ì¥é¥ò¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |