Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ÂüÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô µÇ°Ú´À³Ä ÇÏ°í ±×ÀÇ ²Þ°ú ±×ÀÇ ¸»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ´õ´Ï
 KJV And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
 NIV His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
 °øµ¿¹ø¿ª `³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Õ ³ë¸©ÇÒ ¼ÀÀÌ³Ä ? ³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖÀÎ ³ë¸©ÇÒ ¼ÀÀÌ³Ä ?' ÇüµéÀº ±× ²Þ À̾߱⸦ µèÀÚ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Õ³ë¸©ÇÒ ¼ÀÀ̳Ä. ³×°¡ Á¤¸» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖÀÎ ³ë¸©ÇÒ ¼ÀÀ̳Ä.¡· ÇüµéÀº ±× ²ÞÀ̾߱⸦ µèÀÚ ±×¸¦ ´õ¿í ¹Ì¿öÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe s? sy broers aan hom: Wil jy miskien oor ons regeer? Of wil jy miskien oor ons heers? En hulle het hom nog meer gehaat oor sy drome en oor sy woorde.
 BulVeren ¬¡ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã? ¬ª¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã? ¬ª ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å.
 Dan Da sagde hans Br©ªdre til ham: "Vil du m?ske v©¡re vor Konge eller herske over os?" Og de hadede ham endnu mere for hans Dr©ªmme og hans Ord.
 GerElb1871 Da sprachen seine Br?der zu ihm: Solltest du gar K?nig ?ber uns sein, solltest du gar ?ber uns herrschen? Und sie ha©¬ten ihn noch mehr um seiner Tr?ume und um seiner Worte willen.
 GerElb1905 Da sprachen seine Br?der zu ihm: Solltest du gar K?nig ?ber uns sein, solltest du gar ?ber uns herrschen? Und sie ha©¬ten ihn noch mehr um seiner Tr?ume und um seiner Worte willen.
 GerLut1545 Da sprachen seine Br?der zu ihm: Solltest du unser K?nig werden und ?ber uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder um seines Traums und seiner Rede willen.
 GerSch Da sprachen seine Br?der zu ihm: Willst du etwa gar unser K?nig werden? Willst du ?ber uns herrschen? Darum ha©¬ten sie ihn noch mehr wegen seiner Tr?ume und wegen seiner Reden.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?; ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And his brothers said to him, Shall thou indeed reign over us? Or shall thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
 AKJV And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
 ASV And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
 BBE And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
 DRC His brethren answered : Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
 Darby And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
 ESV His brothers said to him, Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us? So they hated him even more for his dreams and for his words.
 Geneva1599 Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes.
 GodsWord Then his brothers asked him, "Are you going to be our king or rule us?" They hated him even more for his dreams and his words.
 HNV His brothers said to him, ¡°Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?¡± They hated him all the more forhis dreams and for his words.
 JPS And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
 Jubilee2000 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
 LITV And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you really rule over us? And they hated him still more because of his dreams, and because of his words.
 MKJV And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have the rule over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
 RNKJV And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
 RWebster And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams , and for his words .
 Rotherham And his brethren said to him, Shalt thou, reign, over us, shalt thou, have dominion over us? So they went on yet more to hate him, because of his dreams and because of his words.
 UKJV And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
 WEB His brothers said to him, ¡°Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?¡± They hated him all the more forhis dreams and for his words.
 Webster And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? and they hated him yet the more for his dreams and for his words.
 YLT And his brethren say to him, `Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.
 Esperanto Tiam liaj fratoj diris al li: CXu vi estos regxo super ni? aux cxu vi regos super ni? Kaj ili ankoraux pli ekmalamis lin pro liaj songxoj kaj pro liaj vortoj.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥ì¥é¥ò¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø