¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 35Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ º¦¿¤¿¡¼ ±æÀ» ¶°³ª ¿¡ºê¶ù¿¡ À̸£±â±îÁö ¾ó¸¶°£ °Å¸®¸¦ µÐ °÷¿¡¼ ¶óÇïÀÌ ÇØ»êÇÏ°Ô µÇ¾î ½ÉÈ÷ °í»ýÇÏ¿© |
KJV |
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
NIV |
Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ º£µ¨À» ¶°³ª °¡´Â µµÁß, ¿¡ºê¶ù±îÁö´Â ¾ÆÁ÷ ¾ó¸¶ ´õ °¡¾ß ÇÏ´Â µ¥¼ ¶óÇïÀÌ ¸öÀ» Ç®°Ô µÇ¾ú´Ù. ³»êÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ º¦¿¤À» ¶°³ª°¡´Â µµÁß ¿¡ºê¶ù±îÁö´Â ¾ÆÁ÷ ¾ó¸¶ ´õ °¡¾ß Çϴµ¥¼ ¶óÇïÀÌ ¸öÀ» Ç®°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ³»êÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het hulle van Bet-el af weggetrek. En toe daar nog 'n kort ent pad was om by Efrat te kom, moes Ragel baar; en sy het dit swaar gehad by die bevalling. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Derp? br©ªd de op fra Betel, Da de endnu var et Stykke Vej fra Efrat, skulde Rakel f©ªde, og hendes F©ªdselsveer var h?rde. |
GerElb1871 |
Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Geb?ren. |
GerElb1905 |
Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Geb?ren. |
GerLut1545 |
Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel. |
GerSch |
Darnach brachen sie von Bethel auf; und als sie nur noch ein St?ck Weges bis Ephrata zu gehen hatten, gebar Rahel; und sie hatte eine schwere Geburt. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ì¥å¥í¥å¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥è¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥Å¥õ¥ñ¥á¥è¥á, ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ã¥ø¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And they journeyed from Bethel. And there was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed, and she had hard labor. |
AKJV |
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. |
ASV |
And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. |
BBE |
So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. |
DRC |
And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, |
Darby |
And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing. |
ESV |
The Deaths of Rachel and IsaacThen they journeyed from Bethel. When they were still some distance (Or about two hours' distance) from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor. |
Geneva1599 |
Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a daies iourney of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill. |
GodsWord |
Then they moved on from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and was having severe labor pains. |
HNV |
They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. |
JPS |
And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour. |
Jubilee2000 |
And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour. |
LITV |
And they pulled up stakes from Bethel. And there was yet a length of land to come to Ephrath. And Rachel bore; and she had hard labor in her bearing. |
MKJV |
And they moved from Bethel. And there was only a length of land to come to Ephrath. And Rachel travailed, and she had hard labor in her bearing. |
RNKJV |
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
RWebster |
And they journeyed from Bethel ; and there was but a little way to come to Ephrath : and Rachel travailed , and she had hard labour . {a little...: Heb. a little piece of ground} |
Rotherham |
Then brake they up from Beth-el, and it came to pass when there was yet a stretch of country, to enter into Ephrath, that Rachel was in childbirth, and had hard-labour in her child-birth. |
UKJV |
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
WEB |
They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. |
Webster |
And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. |
YLT |
And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing; |
Esperanto |
Kaj ili forlasis Bet-Elon. Kiam restis ankoraux negranda interspaco, por veni al Efrata, Rahxel naskis, kaj sxia akusxigxo estis malfacila. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥á¥ñ¥á? ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ê ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥å¥ð¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥ã¥á¥ä¥å¥ñ ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥ö¥á¥â¥ñ¥á¥è¥á ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥è¥á ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ô¥ò¥ó¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ê¥å¥ó¥ø |