Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 34Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼¼°×µµ µð³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ±×ÀÇ ³²ÀÚ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ³»°¡ ´Ù ÁÖ¸®´Ï
 KJV And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
 NIV Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼¼°×µµ µð³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¿Àºüµé¿¡°Ô ûÀ» µå·È´Ù. `³Ê±×·¯ÀÌ º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. ¹«¾ùÀ̵çÁö ¸»¾¸¸¸ ÇϽʽÿÀ. ´Ù µå¸®°Ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼¼°×µµ µð³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ¿Àºüµé¿¡°Ô ûÀ» µå·È´Ù. ¡¶³Ê±×·¯ÀÌ º¸¾ÆÁֽʽÿÀ. ¹«¾ùÀ̵çÁö ¸»¾¸¸¸ ÇϽʽÿÀ. ´Ù µå¸®°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En Sigem s? vir haar vader en haar broers: Laat my guns vind in julle o?, en wat julle van my eis, sal ek gee.
 BulVeren ¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Û: ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ.
 Dan Og Sikem sagde til hendes Fader og Br©ªdre: "M?tte jeg finde N?de for eders ¨ªjne! Alt, hvad I kr©¡ver, vil jeg give
 GerElb1871 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Br?dern: M?ge ich Gnade finden in euren Augen! und was ihr mir sagen werdet, will ich geben.
 GerElb1905 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Br?dern: M?ge ich Gnade finden in euren Augen! Und was ihr mir sagen werdet, will ich geben.
 GerLut1545 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und Br?dern: Lasset mich Gnade bei euch finden; was ihr mir saget, das will ich geben.
 GerSch Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Br?dern: La©¬t mich Gnade finden vor euren Augen; was ihr von mir fordert, das will ich geben!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Á? ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é
 ACV And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me I will give.
 AKJV And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and what you shall say to me I will give.
 ASV And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
 BBE And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.
 DRC Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favor in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give.
 Darby And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.
 ESV Shechem also said to her father and to her brothers, (See ch. 33:15) Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
 Geneva1599 Shechem also said vnto her father and vnto her brethren, Let me finde fauour in your eyes, and I will giue whatsoeuer ye shall appoint me.
 GodsWord Then Shechem said to Dinah's father and her brothers, "Do me this favor. I'll give you whatever you ask.
 HNV Shechem said to her father and to her brothers, ¡°Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
 JPS And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
 Jubilee2000 And Shechem also said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
 LITV And Shechem said to her father, and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and what you say to me I will give.
 MKJV And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and whatever you shall say to me I will give.
 RNKJV And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
 RWebster And Shechem said to her father and to her brethren , Let me find favour in your eyes , and what ye shall say to me I will give .
 Rotherham Then said Shechem unto her father and unto her brethren, Let me find favour in your eyes,?and, whatsoever ye may say unto me, will I give:
 UKJV And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what all of you shall say unto me I will give.
 WEB Shechem said to her father and to her brothers, ¡°Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
 Webster And Shechem said to her father, and to her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me, I will give.
 YLT And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;
 Esperanto Kaj SXehxem diris al sxia patro kaj al sxiaj fratoj: Estu favoraj al mi; kaj kion vi diros al mi, mi donos.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ñ¥ï¥é¥ì¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ä¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø