Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 32Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°ÍÀ» °¢°¢ ¶¼·Î ³ª´©¾î Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â°í ±×ÀÇ Á¾¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼­ °Ç³Ê°¡¼­ °¢ ¶¼·Î °Å¸®¸¦ µÎ°Ô Ç϶ó Çϰí
 KJV And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
 NIV He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» µû·Î ÇÑ ¶¼½Ä ¶¼¾î Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¸ç, ¾Õ¼­ °¡µÇ ¶¼¿Í ¶¼ »çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº À̰͵éÀ» µû·Î ÇÑ ¶¼¾¿ ¶¼¾î Á¾µéÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¸ç ¾Õ¼­°¡µÇ ¶¼¿Í ¶¼»çÀÌ¿¡ °Å¸®¸¦ µÎ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 en hy het hulle aan sy dienaars afgegee, elke trop afsonderlik, en aan sy dienaars ges?: Trek voor my uit, en laat 'n plek oop tussen trop en trop.
 BulVeren ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬®¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à.
 Dan han delte dem i flere Hjorde og overlod sine Tr©¡lle dem, idet han sagde til dem: "G? i Forvejen og lad en Plads ?ben mellem Hjordene!"
 GerElb1871 Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde.
 GerElb1905 Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde.
 GerLut1545 und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern.
 GerSch Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, eine jegliche Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Geht vor mir hin?ber und lasset Raum zwischen den einzelnen Herden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô.
 ACV And he delivered them into the hand of his servants, every herd by itself, and said to his servants, Pass over before me, and put a space between herd and herd.
 AKJV And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove.
 ASV And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
 BBE These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.
 DRC And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.
 Darby And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.
 ESV These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.
 Geneva1599 So he deliuered them into the hande of his seruants, euery droue by themselues, and saide vnto his seruants, Passe before me, and put a space betweene droue and droue.
 GodsWord He placed servants in charge of each herd. Then he said to his servants, "Go ahead of me, and keep a distance between the herds."
 HNV He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, ¡°Pass over before me, and put aspace between herd and herd.¡±
 JPS And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants: 'Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.'
 Jubilee2000 And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves and said unto his servants, Pass before me and put a space between drove and drove.
 LITV And he gave into the hand of his slaves every drove by itself. And he said to his slaves, Pass over before my face and put a space between drove and drove.
 MKJV And he delivered into the hands of his servants, every drove by themselves. And he said to his servants, Pass over in front of me and put a space between drove and drove.
 RNKJV And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
 RWebster And he delivered them into the hand of his servants , every drove by themselves; and said to his servants , Pass over before me , and put a space between drove and drove .
 Rotherham And he gave them into the hand of his Servants, each drove by itself, and said unto his servants?Pass over before me, and, a breathing-space, shall ye put betwixt drove and drove.
 UKJV And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove.
 WEB He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, ¡°Pass over before me, and put aspace between herd and herd.¡±
 Webster And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
 YLT and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, `Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.'
 Esperanto Kaj li transdonis en la manojn de siaj sklavoj cxiun gregon aparte, kaj li diris al siaj sklavoj: Iru antaux mi kaj lasu liberan interspacon inter unu grego kaj alia.
 LXX(o) (32:17) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥í¥á? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø