¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 32Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»çÀÚµéÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÎÀÇ Çü ¿¡¼¿¡°Ô À̸¥Áï ±×°¡ »ç¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ÁÖÀÎÀ» ¸¸³ª·Á°í ¿À´õÀÌ´Ù |
KJV |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
NIV |
When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Ó½¿µéÀÌ ´Ù³à ¿Í¼ ¾ß°ö¿¡°Ô °íÇÏ¿´´Ù. `ÁÖÀδÔÀÇ Çü´Ô ¿¡»ç¿À²² ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ¿¡»ç¿À²²¼´Â Áö±Ý »ç¹é ¸í ºÎÇϸ¦ °Å´À¸®°í ÁÖÀδÔÀ» ¸¸³ª·¯ ¿À½Ê´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸Ó½¿µéÀÌ ´Ù³à¿Í¼ ¾ß°ö¿¡°Ô °íÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÁÖÀδÔÀÇ Çü´Ô ¿¡¼²² ´Ù³à¿Ô½À´Ï´Ù. ¿¡¼²²¼´Â Áö±Ý 400¸í ºÎÇϸ¦ °Å´À¸®°í ÁÖÀδÔÀ» ¸¸³ª·¯ ¿À½Ê´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
En die boodskappers het na Jakob teruggekom en ges?: Ons het by u broer Esau gekom, en hy trek u alreeds tegemoet en vier honderd man saam met hom. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬·¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö, ¬Ú ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men Sendebudene kom tilbage til Jakob og meldte: "Vi kom til din Broder Esau, og nu drager han dig i M©ªde med 400 Mand!" |
GerElb1871 |
Und die Boten kehrten zu Jakob zur?ck und sprachen: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm. |
GerElb1905 |
Und die Boten kehrten zu Jakob zur?ck und sprachen: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm. |
GerLut1545 |
Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zeucht dir auch entgegen mit vierhundert Mann. |
GerSch |
Die Boten kehrten wieder zu Jakob zur?ck und berichteten ihm: Wir sind zu deinem Bruder Esau gekommen; der zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ô¥ð¥ç¥ã¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he comes to meet thee, and four hundred men with him. |
AKJV |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. |
ASV |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
BBE |
When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him. |
DRC |
And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. |
Darby |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him. |
ESV |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and (ch. 33:1) he is coming to meet you, and there are four hundred men with him. |
Geneva1599 |
So ye messengers came againe to Iaakob, saying, We came vnto thy brother Esau, and hee also commeth against thee and foure hundreth men with him. |
GodsWord |
When the messengers came back to Jacob, they said, "We went to your brother Esau. He is coming to meet you with 400 men." |
HNV |
The messengers returned to Jacob, saying, ¡°We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundredmen with him.¡± |
JPS |
And the messengers returned to Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.' |
Jubilee2000 |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he comes to meet thee, and four hundred men with him. |
LITV |
And the messengers came back to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he is coming to meet you, and four hundred men are with him. |
MKJV |
And the messengers returned to Jacob saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. |
RNKJV |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
RWebster |
And the messengers returned to Jacob , saying , We came to thy brother Esau , and also he is coming to meet thee , and four hundred men with him. |
Rotherham |
And the messengers returned unto Jacob, saying,?We came in unto thy brother unto Esau, moreover also he is on his way to meet thee, and four hundred men with him. |
UKJV |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. |
WEB |
The messengers returned to Jacob, saying, ¡°We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundredmen with him.¡± |
Webster |
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he is coming to meet thee, and four hundred men with him. |
YLT |
And the messengers turn back unto Jacob, saying, `We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;' |
Esperanto |
Kaj la senditoj revenis al Jakob, kaj diris: Ni venis al via frato Esav; li iras renkonte al vi, kaj kvarcent homoj iras kune kun li. |
LXX(o) |
(32:7) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |