|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 32Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç ¶¼¿Í ³ëºñ°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷À» º¸³»¾î ³» ÁÖ²² ¾Ë¸®°í ³» ÁÖ²² ÀºÇý ¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
NIV |
I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±Ý Àú´Â Ȳ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç¶¼°¡ »ý°å°í ³²Á¾°ú ¿©Á¾±îÁö °Å´À¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çü´Ô²² ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ µå¸³´Ï´Ù. ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±Ý Àú´Â Ȳ¼Ò¿Í ³ª±Í¿Í ¾ç¶¼°¡ »ý°å°í ³²Á¾°ú ³àÁ¾±îÁö °Å´À¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çü´Ô²² ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØµå¸³´Ï´Ù. ¾Æ¹«ÂÉ·Ï ³Ê±×·´°Ô º¸¾ÆÁֽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
en ek het beeste en esels, kleinvee en slawe en slavinne verwerf, en my heer dit laat weet, sodat ek guns mag vind in u o?. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ç ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ, ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú. ¬ª ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú. |
Dan |
jeg har samlet mig Okser,¨¡sler og Sm?kv©¡g, Tr©¡lle og Tr©¡lkvinder; og nu sender jeg Bud til min Herre med Efterretning herom i H?b om at finde N?de for dine ¨ªjne!" |
GerElb1871 |
und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und Knechte und M?gde erworben; und ich habe gesandt, es meinem Herrn kundzutun, um Gnade zu finden in deinen Augen. |
GerElb1905 |
und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und Knechte und M?gde erworben; und ich habe gesandt, es meinem Herrn kundzutun, um Gnade zu finden in deinen Augen. |
GerLut1545 |
und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und M?gde; und habe ausgesandt dir, meinem HERRN, anzusagen, da©¬ ich Gnade vor deinen Augen f?nde. |
GerSch |
und ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und M?gde bekommen und lasse dir solches anzeigen, damit ich Gnade vor deinen Augen finde. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And I have oxen, and donkeys, flocks, and men-servants, and maid-servants. And I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. |
AKJV |
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. |
ASV |
and I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. |
BBE |
And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. |
DRC |
I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favor in thy sight. |
Darby |
and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes. |
ESV |
I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that (ch. 33:8, 15) I may find favor in your sight. |
Geneva1599 |
I haue beeues also and Asses, sheepe, and men seruantes, and women seruantes, and haue sent to shew my lord, that I may find grace in thy sight. |
GodsWord |
I have cattle and donkeys, sheep and goats, and male and female slaves. I've sent [these messengers] to tell you [this news] in order to win your favor.'" |
HNV |
I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in yoursight.¡¯¡± |
JPS |
And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.' |
Jubilee2000 |
and I have oxen and asses, flocks, and menservants, and womenservants; and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
LITV |
And it is mine to have oxen, and asses, flocks, and slaves and slave-girls are mine. And I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes. |
MKJV |
And I have oxen and asses, flocks, and menservants, and slave women. And I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. |
RNKJV |
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my master, that I may find favor in thy sight. |
RWebster |
And I have oxen , and donkeys , flocks , and male and female servants : and I have sent to tell my lord , that I may find grace in thy sight . |
Rotherham |
And I have oxen and asses, flocks and men-servants, and maid-servants, So I must needs send to tell my lord, that I might find favour in thine eyes. |
UKJV |
And I have oxen, and asses, flocks, and male servants, and female servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. |
WEB |
I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in yoursight.¡¯¡± |
Webster |
And I have oxen, and asses, flocks, and men-servants, and women-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
YLT |
and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.' |
Esperanto |
Mi havas bovojn kaj azenojn, sxafojn kaj sklavojn kaj sklavinojn; kaj mi sendas, por sciigi mian sinjoron, por ke mi akiru vian favoron. |
LXX(o) |
(32:6) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥â¥ï¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|