Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³·¿¡´Â ´õÀ§¿Í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¸¦ ¹«¸¨¾²°í ´« ºÙÀÏ °Ü¸¦µµ ¾øÀÌ Áö³Â³ªÀÌ´Ù
 KJV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
 NIV This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú·Î ¸»ÇÏ¸é ³·¿¡´Â ´õÀ§¿¡ Çã´ö¿´°í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¿¡ ¶³¸é¼­ Á¦´ë·Î ´«µµ ºÙÀÌÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àú·Î ¸»ÇÏ¸é ³·¿¡´Â ´õÀ§¿¡ Çã´ö¿´°í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¿¡ ¶³¸é¼­ Á¦´ë·Î ´«µµ ºÙÀÌÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek was 'n man wat bedags deur die hitte verteer is en snags deur die koue, en my slaap het gevlug van my o?.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß: ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬å¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ? ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ì¬ä, ¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬ñ¬ä ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú.
 Dan om Dagen fort©¡rede Heden mig, om Natten Kulden, og mine ¨ªjne kendte ikke til S©ªvn.
 GerElb1871 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
 GerElb1905 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
 GerLut1545 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
 GerSch Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen.
 UMGreek ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥ô¥ð¥í¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô
 ACV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
 AKJV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
 ASV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
 BBE This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
 DRC Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
 Darby Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
 ESV There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
 Geneva1599 I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.
 GodsWord The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.
 HNV This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
 JPS Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
 Jubilee2000 By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.
 LITV I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes.
 MKJV I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
 RNKJV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
 RWebster Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night ; and my sleep departed from my eyes .
 Rotherham Thus have I been?By day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,?So that my sleep fled away from mine eyes.
 UKJV Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
 WEB This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
 Webster [Thus] I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
 YLT I have been thus : in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
 Esperanto dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj.
 LXX(o) ¥å¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥ø ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ï ¥ô¥ð¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø