¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³·¿¡´Â ´õÀ§¿Í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¸¦ ¹«¸¨¾²°í ´« ºÙÀÏ °Ü¸¦µµ ¾øÀÌ Áö³Â³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. |
NIV |
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú·Î ¸»ÇÏ¸é ³·¿¡´Â ´õÀ§¿¡ Çã´ö¿´°í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¿¡ ¶³¸é¼ Á¦´ë·Î ´«µµ ºÙÀÌÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú·Î ¸»ÇÏ¸é ³·¿¡´Â ´õÀ§¿¡ Çã´ö¿´°í ¹ã¿¡´Â ÃßÀ§¿¡ ¶³¸é¼ Á¦´ë·Î ´«µµ ºÙÀÌÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek was 'n man wat bedags deur die hitte verteer is en snags deur die koue, en my slaap het gevlug van my o?. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß: ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬å¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ? ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ì¬ä, ¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬ñ¬ä ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú. |
Dan |
om Dagen fort©¡rede Heden mig, om Natten Kulden, og mine ¨ªjne kendte ikke til S©ªvn. |
GerElb1871 |
Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen. |
GerElb1905 |
Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen. |
GerLut1545 |
Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. |
GerSch |
Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen. |
UMGreek |
¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥ô¥ð¥í¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes. |
AKJV |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes. |
ASV |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. |
BBE |
This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes. |
DRC |
Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes. |
Darby |
Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. |
ESV |
There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes. |
Geneva1599 |
I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes. |
GodsWord |
The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep. |
HNV |
This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes. |
JPS |
Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. |
Jubilee2000 |
By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes. |
LITV |
I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes. |
MKJV |
I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes. |
RNKJV |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. |
RWebster |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night ; and my sleep departed from my eyes . |
Rotherham |
Thus have I been?By day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,?So that my sleep fled away from mine eyes. |
UKJV |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. |
WEB |
This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes. |
Webster |
[Thus] I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes. |
YLT |
I have been thus : in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes. |
Esperanto |
dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥ø ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥ï ¥ô¥ð¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô |