¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 29Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àú³á¿¡ ±×ÀÇ µþ ·¹¾Æ¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡¸Å ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡´Ï¶ó |
KJV |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. |
NIV |
But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ãÀÌ µÇ¾î ¶ó¹ÝÀº µþ ·¹¾Æ¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ¾ú´Ù. ±×°Íµµ ¸ð¸£°í ¾ß°öÀº ±×¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ãÀÌ µÇ¾î ¶ó¹ÝÀº µþ ·¹¾Æ¸¦ ¾ß°ö¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ¾ú´Ù. ±×°Íµµ ¸ð¸£°í ¾ß°öÀº ±×¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar in die aand het hy sy dogter Lea geneem en haar na hom gebring; en hy het by haar ingegaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Men da Aftenen kom, tog han sin, Datter Lea og bragte hende til ham, og han gik ind til hende. |
GerElb1871 |
Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein. |
GerElb1905 |
Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein. |
GerLut1545 |
Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr. |
GerSch |
Aber am Abend nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er kam zu ihr. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?, ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in to her. |
AKJV |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. |
ASV |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. |
BBE |
And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her. |
DRC |
And at night he brought in Lia his daughter to him, |
Darby |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. |
ESV |
But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her. |
Geneva1599 |
But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her. |
GodsWord |
In the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob. Jacob slept with her. When morning came, he realized it was Leah. |
HNV |
It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her. |
JPS |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. |
Jubilee2000 |
And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her. |
LITV |
And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him; and he went in to her. |
MKJV |
And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him. And he went in to her. |
RNKJV |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. |
RWebster |
And it came to pass in the evening , that he took Leah his daughter , and brought her to him; and he went in to her. |
Rotherham |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her in unto him,?and he went in unto her. |
UKJV |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. |
WEB |
It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her. |
Webster |
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. |
YLT |
And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her; |
Esperanto |
Sed vespere li prenis sian filinon Lea kaj enirigis sxin al li; kaj tiu envenis al sxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â |