Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 29Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ºñ·Ï ³» »ýÁúÀ̳ª ¾îÂî ±×Àú ³» ÀÏÀ» ÇϰڴÀ³Ä ³× ǰ»éÀ» ¾î¶»°Ô ÇÒÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó
 KJV And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
 NIV Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ·ç´Â ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `³×°¡ ³» °ñÀ°À̶ó°í ÇØ¼­ ³» ÀÏÀ» °ÅÀú ÇØ¼­¾ß µÇ°Ú´À³Ä ? ǰ»éÀ» ¾ó¸¶³ª ÁÖ¸é ÁÁ°Ú´ÂÁö ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ·ç´Â ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶³×°¡ ³» °ñÀ°À̶ó°í ÇØ¼­ ³» ÀÏÀ» ÀúÁöÇØ¼­¾ß µÇ°Ú´À³Ä. ǰ»éÀ» ¾ó¸¶³ª ÁÖ¸é ÁÁ°Ú´ÂÁö ¸»Çغ¸¾Æ¶ó.¡·
 Afr1953 Daarop het Laban aan Jakob gevra: Sou jy my verniet dien, omdat jy my broer is? S? my wat jou loon moet wees.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó: ¬¯¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬à? ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan S? sagde Laban til Jakob: "Skulde du tjene mig for intet fordi du er min Fr©¡nde? Sig mig. hvad du vil have i L©ªn!"
 GerElb1871 Und Laban sprach zu Jakob: Ist es, weil du mein Bruder bist, da©¬ du mir umsonst dienen solltest? (O. Bist du nicht mein Bruder? Und du solltest mir umsonst dienen) Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
 GerElb1905 Und Laban sprach zu Jakob: Solltest du mir darum, weil du mein Bruder bist, umsonst dienen? (O. Bist du nicht mein Bruder? Und du solltest mir umsonst dienen) Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
 GerLut1545 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
 GerSch Darnach sprach Laban zu Jakob: Solltest du mir darum umsonst dienen, weil du mein Neffe bist? Sage an, was soll dein Lohn sein?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ë¥á¥â¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í; ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô;
 ACV And Laban said to Jacob, Because thou are my brother, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?
 AKJV And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
 ASV And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
 BBE Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
 DRC He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
 Darby And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
 ESV Then Laban said to Jacob, Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?
 Geneva1599 For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
 GodsWord Then Laban said to him, "Just because you're my relative doesn't mean that you should work for nothing. Tell me what your wages should be."
 HNV Laban said to Jacob, ¡°Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?¡±
 JPS And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
 Jubilee2000 And Laban said unto Jacob, Because thou [art of] my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what [shall] thy wages [be]?
 LITV And Laban said to Jacob, are you not my brother? And should you serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages?
 MKJV And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you then serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages?
 RNKJV And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
 RWebster And Laban said to Jacob , Because thou art my brother , shouldest thou therefore serve me for nothing ? tell me, what shall thy wages be ?
 Rotherham Then said Laban to Jacob, Is it because my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come tell me! What shall be thy wages?
 UKJV And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
 WEB Laban said to Jacob, ¡°Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?¡±
 Webster And Laban said to Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what [shall] thy wages [be]?
 YLT And Laban saith to Jacob, `Is it because thou art my brother that thou hast served me for nought? declare to me what is thy hire.'
 Esperanto Kaj Laban diris al Jakob: CXu pro tio, ke vi estas mia parenco, vi devas servi min senpage? diru al mi, kion mi devas pagi al vi?
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥ó¥é ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø