¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 29Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ºñ·Ï ³» »ýÁúÀ̳ª ¾îÂî ±×Àú ³» ÀÏÀ» ÇϰڴÀ³Ä ³× ǰ»éÀ» ¾î¶»°Ô ÇÒÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó |
KJV |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? |
NIV |
Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ·ç´Â ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `³×°¡ ³» °ñÀ°À̶ó°í ÇØ¼ ³» ÀÏÀ» °ÅÀú ÇØ¼¾ß µÇ°Ú´À³Ä ? ǰ»éÀ» ¾ó¸¶³ª ÁÖ¸é ÁÁ°Ú´ÂÁö ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ·ç´Â ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶³×°¡ ³» °ñÀ°À̶ó°í ÇØ¼ ³» ÀÏÀ» ÀúÁöÇØ¼¾ß µÇ°Ú´À³Ä. ǰ»éÀ» ¾ó¸¶³ª ÁÖ¸é ÁÁ°Ú´ÂÁö ¸»Çغ¸¾Æ¶ó.¡· |
Afr1953 |
Daarop het Laban aan Jakob gevra: Sou jy my verniet dien, omdat jy my broer is? S? my wat jou loon moet wees. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó: ¬¯¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬à? ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
S? sagde Laban til Jakob: "Skulde du tjene mig for intet fordi du er min Fr©¡nde? Sig mig. hvad du vil have i L©ªn!" |
GerElb1871 |
Und Laban sprach zu Jakob: Ist es, weil du mein Bruder bist, da©¬ du mir umsonst dienen solltest? (O. Bist du nicht mein Bruder? Und du solltest mir umsonst dienen) Tue mir kund, was soll dein Lohn sein? |
GerElb1905 |
Und Laban sprach zu Jakob: Solltest du mir darum, weil du mein Bruder bist, umsonst dienen? (O. Bist du nicht mein Bruder? Und du solltest mir umsonst dienen) Tue mir kund, was soll dein Lohn sein? |
GerLut1545 |
sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein? |
GerSch |
Darnach sprach Laban zu Jakob: Solltest du mir darum umsonst dienen, weil du mein Neffe bist? Sage an, was soll dein Lohn sein? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ë¥á¥â¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í; ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
And Laban said to Jacob, Because thou are my brother, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be? |
AKJV |
And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be? |
ASV |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? |
BBE |
Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be? |
DRC |
He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have. |
Darby |
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages? |
ESV |
Then Laban said to Jacob, Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be? |
Geneva1599 |
For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages? |
GodsWord |
Then Laban said to him, "Just because you're my relative doesn't mean that you should work for nothing. Tell me what your wages should be." |
HNV |
Laban said to Jacob, ¡°Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?¡± |
JPS |
And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?' |
Jubilee2000 |
And Laban said unto Jacob, Because thou [art of] my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what [shall] thy wages [be]? |
LITV |
And Laban said to Jacob, are you not my brother? And should you serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages? |
MKJV |
And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you then serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages? |
RNKJV |
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? |
RWebster |
And Laban said to Jacob , Because thou art my brother , shouldest thou therefore serve me for nothing ? tell me, what shall thy wages be ? |
Rotherham |
Then said Laban to Jacob, Is it because my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come tell me! What shall be thy wages? |
UKJV |
And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be? |
WEB |
Laban said to Jacob, ¡°Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?¡± |
Webster |
And Laban said to Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what [shall] thy wages [be]? |
YLT |
And Laban saith to Jacob, `Is it because thou art my brother that thou hast served me for nought? declare to me what is thy hire.' |
Esperanto |
Kaj Laban diris al Jakob: CXu pro tio, ke vi estas mia parenco, vi devas servi min senpage? diru al mi, kion mi devas pagi al vi? |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥ó¥é ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |