¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 29Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ Æò¾ÈÇÏ³Ä À̸£µÇ Æò¾ÈÇϴ϶ó ±×ÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ Áö±Ý ¾çÀ» ¸ô°í ¿À´À´Ï¶ó |
KJV |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
NIV |
Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀº ±×°¡ ¾î¶»°Ô Áö³»´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¿¹, Àßµé Áö³»½Ê´Ï´Ù. ¾Æ, Àú±â ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í ¿À´Â±º¿ä.' ÀÌ ¸»À» µè°í |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀº ±×°¡ ¾î¶»°Ô Áö³»´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿¹, Àßµé Áö³À´Ï´Ù. ¾Æ, Àú±â ¶ó¹ÝÀÇ µþ ¶óÇïÀÌ ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í ¿À´Â±º¿ä.¡· ÀÌ ¸»À» µè°í |
Afr1953 |
Verder s? hy vir hulle: Gaan dit goed met hom? En hulle antwoord: Dit gaan goed; en daar kom sy dogter Ragel aan met die vee. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó ¬Ý¬Ú ¬Ö? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó ¬Ö, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Han spurgte da: "G?r det ham vel? De svarede: "Ja, det g?r ham vel; se, hans Datter Rakel kommer netop med Hjorden derhenne!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel (H. Rachel: Mutterschaf; and. Lamm) mit den Schafen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel (H. Rachel: Mutterschaf; and. Lamm) mit den Schafen. |
GerLut1545 |
Er sprach: Gehet es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es gehet ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. |
GerSch |
Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é; ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. |
AKJV |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. |
ASV |
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
BBE |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. |
DRC |
He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock. |
Darby |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep. |
ESV |
He said to them, Is it well with him? They said, It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep! |
Geneva1599 |
Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe. |
GodsWord |
"How is he doing?" Jacob asked them. "He's fine," they answered. "Here comes his daughter Rachel with the sheep." |
HNV |
He said to them, ¡°Is it well with him?¡± |
JPS |
And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.' |
Jubilee2000 |
And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep. |
LITV |
And he said to them, Well-being to him? And they said, Well-being. And, behold, his daughter Rachel is coming with the sheep. |
MKJV |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And, behold, his daughter Rachel comes with the sheep. |
RNKJV |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
RWebster |
And he said to them, Is he well ? And they said , He is well : and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep . {Is he...: Heb. Is there peace to him?} |
Rotherham |
And he said to them, Is it well with him. And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep. |
UKJV |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. |
WEB |
He said to them, ¡°Is it well with him?¡± |
Webster |
And he said to them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
YLT |
And he saith to them, `Hath he peace?' and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.' |
Esperanto |
Kaj li diris al ili: CXu li bone fartas? Kaj ili diris: Li fartas bone, kaj jen lia filino Rahxel venas kun la sxafoj. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í |