Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 29Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç ¶¼°¡ ¸ðÀÌ¸é ±×µéÀÌ ¿ì¹° ¾Æ±Í¿¡¼­ µ¹À» ¿Å±â°í ±× ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀ̰í´Â ¿ì¹° ¾Æ±Í ±× ÀÚ¸®¿¡ ´Ù½Ã ±× µ¹À» µ¤´õ¶ó
 KJV And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
 NIV When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× µ¹¶Ñ²±Àº ¾ç¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ¸é ¿ì¹°¿¡¼­ ±¼·Á ³Â´Ù°¡ ¾ç¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í ³ª¼­´Â ´Ù½Ã Á¦ÀÚ¸®¿¡ µ¤¾î µÎ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× µ¹¶Ñ²±Àº ¾ç¶¼°¡ ´Ù ¸ðÀÌ¸é ¿ì¹°¿¡¼­ ±¼·Á³Â´Ù°¡ ¾ç¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ°í³ª¼­´Â ´Ù½Ã Á¦ÀÚ¸®¿¡ µ¤¾îµÎ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En as al die troppe daar bymekaarkom, rol hulle die klip weg van die opening van die put en laat die vee drink; daarna sit hulle die klip weer op die opening van die put op sy plek.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬Õ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ.
 Dan som man f©ªrst v©¡ltede bort, n?r alle Hjordene var samlede, for siden, n?r Dyrene var vandet, at v©¡lte den p? Plads igen.
 GerElb1871 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so w?lzte man den Stein von der ?ffnung des Brunnens und tr?nkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die ?ffnung des Brunnens an seinen Ort.
 GerElb1905 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so w?lzte man den Stein von der ?ffnung des Brunnens und tr?nkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die ?ffnung des Brunnens an seinen Ort.
 GerLut1545 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu w?lzen und die Schafe zu tr?nken, und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine St?tte.
 GerSch Und sie pflegten alle Herden daselbst zu versammeln und den Stein von dem Loch des Brunnens zu w?lzen und die Schafe zu tr?nken, und taten alsdann den Stein wieder an seinen Ort, ?ber das Loch.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á, ¥á¥ð¥å¥ê¥ô¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥è¥å¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
 AKJV And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place.
 ASV And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
 BBE And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
 DRC And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
 Darby And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
 ESV and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
 Geneva1599 And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
 GodsWord When all the flocks were gathered there, the stone would be rolled off the opening of the well so that the sheep could be watered. Then the stone would be put back in place over the opening of the well.
 HNV There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well¡¯s mouth, and watered the sheep, and put the stone again onthe well¡¯s mouth in its place.
 JPS And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.--
 Jubilee2000 And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth and water the sheep and put the stone again upon the well's mouth in its place.
 LITV And all the flocks were usually gathered there, and they rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep, and replaced the stone on the mouth of the well, to its place.
 MKJV And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
 RNKJV And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the wells mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the wells mouth in his place.
 RWebster And there were all the flocks gathered : and they rolled the stone from the well's mouth , and watered the sheep , and put the stone again upon the well's mouth in its place .
 Rotherham so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep,?and put hack the stone upon the mouth of the well, to its place.
 UKJV And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
 WEB There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well¡¯s mouth, and watered the sheep, and put the stone again onthe well¡¯s mouth in its place.
 Webster And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
 YLT (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
 Esperanto Kaj kiam tie kunvenis cxiuj gregoj, tiam oni deruladis la sxtonon de sur la aperturo kaj trinkigadis la sxafojn kaj denove remetadis la sxtonon sur gxian lokon, sur la aperturon de la puto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ô¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø