¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®·Á ³×°¡ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» Àؾî¹ö¸®°Åµç ³»°¡ °ð »ç¶÷À» º¸³»¾î ³Ê¸¦ °Å±â¼ ºÒ·¯¿À¸®¶ó ¾îÂî ÇÏ·ç¿¡ ³ÊÈñ µÑÀ» ÀÒÀ¸·ª |
KJV |
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? |
NIV |
When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ÇüÀÇ ³ë¿©¿òÀÌ Ç®·Á ³×°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ÀØÀ» ¸¸ÇÏ¸é ³»°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î µ¥·Á¿À¸¶. ÇѲ¨¹ø¿¡ ³ÊÈñ µÎ ÇüÁ¦¸¦ ÀÒ°í¼¾ß ³»°¡ ¾î¶»°Ô »ì°Ú´À³Ä !' |
ºÏÇѼº°æ |
³× ÇüÀÇ ³ë¿©¿òÀÌ Ç®·Á ³×°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ÀØÀ» ¸¸ÇÏ¸é ³»°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î µ¥·Á¿À¸®¶ó. ÇѲ¨¹ø¿¡ ³ÊÀÇ µÎ ÇüÁ¦¸¦ ÀÒ°í¼¾ß ³»°¡ ¾î¶»°Ô »ì°Ú´À³Ä.¡· |
Afr1953 |
tot die toorn van jou broer teen jou bedaar en hy vergeet het wat jy hom aangedoen het. Dan sal ek stuur en jou daar laat haal. Waarom moet ek julle altwee op een dag verloor? |
BulVeren |
¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß? |
Dan |
til din Broders Vrede vender sig fra dig, og han glemmer, hvad du har gjort ham; s? skal jeg sende Bud og hente dig hjem. Hvorfor skal jeg miste eder begge p? een Dag!" |
GerElb1871 |
bis der Zorn deines Bruders sich von dir abwendet, und er vergi©¬t, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem Tage? |
GerElb1905 |
bis der Zorn deines Bruders sich von dir abwendet, und er vergi©¬t, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem Tage? |
GerLut1545 |
und bis sich sein Zorn wider dich von dir wende und vergesse, was du an ihm getan hast; so will ich danach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubet werden auf einen Tag? |
GerSch |
und bis sich sein Zorn von dir wendet und er vergi©¬t, was du ihm angetan hast; so will ich dann nach dir schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag? |
UMGreek |
¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ô¥ò¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥ç ¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á; |
ACV |
until thy brother's anger turns away from thee, and he forgets that which thou have done to him. Then I will send, and fetch thee from there. Why should I be bereaved of you both in one day? |
AKJV |
Until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from there: why should I be deprived also of you both in one day? |
ASV |
until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day? |
BBE |
Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day? |
DRC |
And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day? |
Darby |
until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day? |
ESV |
until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day? |
Geneva1599 |
And till thy brothers wrath turne away from thee, and hee forget the thinges, which thou hast done to him: then will I sende and take thee from thence: why shoulde I bee depriued of you both in one day? |
GodsWord |
When your brother's anger is gone and he has forgotten what you did to him, I'll send for you and get you back. Why should I lose both of you in one day?" |
HNV |
until your brother¡¯s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there.Why should I be bereaved of you both in one day?¡± |
JPS |
until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him; then I will send, and fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?' |
Jubilee2000 |
until thy brother's anger turns away from thee, and he forgets [that] which thou hast done to him; then I will send, and bring thee from there; for why should I be deprived of you both in one day? |
LITV |
until your brother's anger turns back from you, and he forgets what you have done to him. And I will send and take you from there. Why should I also be bereaved of two of you in one day? |
MKJV |
until your brother's anger turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I also be bereaved of both of you in one day? |
RNKJV |
Until thy brothers anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? |
RWebster |
Till thy brother's anger shall turn away from thee, and he shall forget that which thou hast done to him: then I will send , and bring thee from there: why should I be deprived also of you both in one day ? |
Rotherham |
until the turning away of the anger of thy brother from thee, and he forget what thou hast done to him, and I send and fetch thee from thence. Wherefore should I lose, you both, in one day? |
UKJV |
Until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from thence: why should I be deprived also of you both in one day? |
WEB |
until your brother¡¯s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there.Why should I be bereaved of you both in one day?¡± |
Webster |
Till thy brother's anger shall turn away from thee, and he shall forget [that] which thou hast done to him: then I will send, and bring thee from thence. Why should I be deprived also of you both in one day? |
YLT |
till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?' |
Esperanto |
gxis la kolero de via frato deturnigxos de vi, kaj li forgesos, kion vi faris al li. Tiam mi sendos kaj prenos vin de tie. Kial mi perdu vin ambaux en unu tago? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥ð¥å¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ì¥é¥á |