¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 44Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÇüÀÇ ³ë°¡ Ç®¸®±â±îÁö ¸î ³¯ µ¿¾È ±×¿Í ÇÔ²² °ÅÁÖÇ϶ó |
KJV |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; |
NIV |
Stay with him for a while until your brother's fury subsides. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ÇüÀÇ ºÐÀÌ Ç®¸± ¶§±îÁö Àá½Ã ¿Ü»ïÃÌ ´ì¿¡ °¡ ÀְŶó. |
ºÏÇѼº°æ |
³× ÇüÀÇ ºÐÀÌ Ç®¸± ¶§±îÁö Àá½Ã ¿Ü»ïÃÌ´ì¿¡ °¡ÀְŶó. |
Afr1953 |
en bly 'n rukkie by hom tot die woede van jou broer bedaar, |
BulVeren |
¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Û ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú, |
Dan |
og bliv s? hos ham en Tid, til din Broders Harme l©¡gger sig, |
GerElb1871 |
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet, |
GerElb1905 |
und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet, |
GerLut1545 |
und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende, |
GerSch |
und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruders Grimm gelegt hat |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥é¥í¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turns away, |
AKJV |
And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away; |
ASV |
and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; |
BBE |
And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away; |
DRC |
And thou shalt dwell with him a few days, till wrath of thy brother be assuaged, |
Darby |
and abide with him some days, until thy brother's fury turn away-- |
ESV |
and stay with him a while, until your brother's fury turns away? |
Geneva1599 |
And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged, |
GodsWord |
Stay with him awhile, until your brother's anger cools down. |
HNV |
Stay with him a few days, until your brother¡¯s fury turns away; |
JPS |
and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; |
Jubilee2000 |
and dwell with him a few days until thy brother's fury turns away, |
LITV |
And stay with him some days until your brother's fury turns away, |
MKJV |
and stay with him a few days until your brother's fury turns away, |
RNKJV |
And tarry with him a few days, until thy brothers fury turn away; |
RWebster |
And tarry with him a few days , until thy brother's fury shall turn away ; |
Rotherham |
And thou shalt dwell with him a few days,?until that the wrath of thy brother turn away: |
UKJV |
And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away; |
WEB |
Stay with him a few days, until your brother¡¯s fury turns away; |
Webster |
And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away; |
YLT |
and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back, |
Esperanto |
kaj logxu cxe li kelkan tempon, gxis kvietigxos la furiozo de via frato; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í |