Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ³» ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ ¸Ô°í ³» ¸¶À½²¯ ³×°Ô ÃູÇϸ®¶ó ¾ß°öÀÌ ±×¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡¸Å ±×°¡ ¸Ô°í ¶Ç Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®°¡¸Å ±×°¡ ¸¶½Ã°í
 KJV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
 NIV Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ÇÀº `¿¡»ç¿À¾ß ! »ç³ÉÇÑ °ÍÀ» À̸® °¡Á®¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¸Ô°í Á¤¼ºÀ» ½ñ¾Æ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¸®¶ó' ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀÌ °¡Á®´Ù ¹ÙÄ¡´Â ¿ä¸®¿Í ¼úÀ» ¸Ô°í ¸¶½Å µÚ
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»èÀº ¡¶¿¡¼­¾ß, »ç³ÉÇÑ °ÍÀ» À̸® °¡Á®¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¸Ô°í Á¤¼ºÀ» ½ñ¾Æ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ¸®¶ó.¡· ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀÌ °¡Á®´Ù ¹ÙÄ¡´Â ·á¸®¿Í ¼úÀ» ¸Ô°í ¸¶½Å ÈÄ
 Afr1953 Toe s? hy: Bring dit vir my nader, dat ek van die wildsvleis van my seun kan eet, sodat my siel jou kan se?n. En hy het dit vir hom nader gebring, en hy het ge?et. Hy het vir hom ook wyn gebring, en hy het gedrink.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Õ¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. ¬ª ¬Þ¬å ¬á¬à¬Õ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ñ¬Õ¬Ö; ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬á¬Ú.
 Dan Da sagde han: "Bring mig det, at jeg kan spise af min S©ªns Vildt, for at min Sj©¡l kan velsigne dig!" S? bragte han ham det, og han spiste, og han bragte ham Vin, og han drak.
 GerElb1871 Da sprach er: Reiche es mir her, da©¬ ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er a©¬; und er brachte ihm Wein, und er trank.
 GerElb1905 Da sprach er: Reiche es mir her, da©¬ ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er a©¬; und er brachte ihm Wein, und er trank.
 GerLut1545 Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, da©¬ dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er a©¬; und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.
 GerSch Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, von deinem Wildbret zu essen, da©¬ dich meine Seele segne! Da brachte er es ihm, und er a©¬; er reichte ihm auch Wein, und er trank.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å.
 ACV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank.
 AKJV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
 ASV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
 BBE And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.
 DRC Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
 Darby And he said, Bring it near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
 ESV Then he said, Bring it near to me, (ver. 10) that I may eat of my son's game and bless you. So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
 Geneva1599 Then said he, Bring it me hither, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke.
 GodsWord Isaac said, "Bring me some of the game, and I will eat it, Son, so that I will bless you." Jacob brought it to Isaac, and he ate it. Jacob also brought him wine, and he drank it.
 HNV He said, ¡°Bring it near to me, and I will eat of my son¡¯s venison, that my soul may bless you.¡±
 JPS And he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.
 Jubilee2000 And he said, Bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
 LITV And he said, Bring to me and let me eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he came near to him; and he took and he ate. And he came to him, and he drank wine.
 MKJV And he said, Bring it to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate. And he brought him wine, and he drank.
 RNKJV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my sons venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
 RWebster And he said , Bring it near to me, and I will eat of my son's venison , that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate : and he brought him wine , and he drank .
 Rotherham So he said, Bring it near to me., that I may eat of the game of my son, To the end my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat, and be brought in to him wine, and he drank.
 UKJV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
 WEB He said, ¡°Bring it near to me, and I will eat of my son¡¯s venison, that my soul may bless you.¡±
 Webster And he said, bring [it] near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank.
 YLT And he saith, `Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh.
 Esperanto Kaj li diris: Alsxovu al mi, kaj mi mangxos la cxasajxon de mia filo, por ke mia animo vin benu. Kaj li alsxovis al li, kaj tiu mangxis; kaj li alportis al li vinon, kaj tiu trinkis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ç¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø