Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ °¡¼­ ²ø¾î´Ù°¡ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô·Î °¡Á®¿Ô´õ´Ï ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Áñ±â´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´õ¶ó
 KJV And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
 NIV So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀº ¿°¼Ò »õ³¢ µÑÀ» ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ²ø°í ¿Ô´Ù. ¾î¸Ó´Ï´Â ³²Æí ±¸¹Ì¿¡ ¸Â°Ô º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº ¿°¼Ò»õ³¢µéÀ» ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ²ø°í ¿Ô´Ù. ¾î¸Ó´Ï´Â ³²ÆíÀÇ ±¸¹Ì¿¡ ¸Â°Ô º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe het hy dit gaan haal en na sy moeder gebring. En sy moeder het daarvan 'n lekker ete gemaak soos sy vader dit graag wou h?.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬ß¬à ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan S? gik han hen og hentede dem og bragte sin Moder dem, og hun tillavede en l©¡kker Ret Mad efter hans Faders Smag.
 GerElb1871 Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte.
 GerElb1905 Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte.
 GerLut1545 Da ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte,
 GerSch Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved.
 AKJV And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
 ASV And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
 BBE So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.
 DRC He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
 Darby And he went, and fetched and brought them to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.
 ESV So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
 Geneva1599 So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued.
 GodsWord He went and got them and brought them to his mother. She prepared a good-tasting meal, just the way his father liked it.
 HNV He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
 JPS And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.
 Jubilee2000 And he went and took them and brought [them] to his mother, and his mother made savoury food, such as his father loved.
 LITV And he went and took and came to his mother. And his mother made delicious things, such as his father loved.
 MKJV And he went. And he took them and brought to his mother. And his mother made delicious things such as his father loved.
 RNKJV And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
 RWebster And he went , and took , and brought them to his mother : and his mother made savoury meat , such as his father loved .
 Rotherham So he went, and fetched them , and brought them in to his mother, and his mother made dainty meats, such as his father loved.
 UKJV And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury food, such as his father loved.
 WEB He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
 Webster And he went, and took, and brought [them] to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.
 YLT And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, such as his father hath loved;
 Esperanto Kaj li iris kaj prenis kaj alportis al sia patrino, kaj lia patrino faris bongustan mangxajxon, kian amis lia patro.
 LXX(o) ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥õ¥é¥ë¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø