¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔ ¶§¿¡ ÆÍ´ø ¿ì¹°µéÀ» ´Ù½Ã ÆÍÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±× ¿ì¹°µéÀ» ¸Þ¿üÀ½À̶ó ÀÌ»èÀÌ ±× ¿ì¹°µéÀÇ À̸§À» ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ºÎ¸£´ø À̸§À¸·Î ºÒ·¶´õ¶ó |
KJV |
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
NIV |
Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÆÍ´ø ¿ì¹°µéÀ» ´Ù½Ã ÆÍ´Ù. ÀÌ ¿ì¹°µéÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¸Þ¿ö ¹ö·È´ø ¿ì¹°µéÀÌ´Ù. ÀÌ»ç¾ÇÀº ±× ¿ì¹°µéÀ» ¾Æ¹öÁö°¡ ºÎ¸£´ø À̸§ ±×´ë·Î ºÒ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÆÍ´ø ¿ì¹°µéÀ» ´Ù½Ã ÆÍ´Ù. ÀÌ ¿ì¹°µéÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ¸Þ¿ö ¹ö·È´ø ¿ì¹°µéÀÌ´Ù. ÀÌ»èÀº ±× ¿ì¹°µéÀ» ¾Æ¹öÁö°¡ ºÎ¸£´ø À̸§ ±×´ë·Î ºÒ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En Isak het die putte weer oopgegrawe wat hulle in die dae van sy vader Abraham gegrawe het, en wat die Filistyne n? die dood van Abraham toegestop het, en dit genoem na die name wat sy vader daaraan gegee het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬å¬á¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬ì¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Men Isak lod atter de Br©ªnde udgrave, som hans Fader Abrahams Tr©¡lle havde gravet, og som Filisterne havde tilkastet efter Abrahams D©ªd, og gav dem de samme Navne, som hans Fader havde givet dem. |
GerElb1871 |
Und Isaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach dem Tode Abrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben Namen, womit sein Vater sie benannt hatte. |
GerElb1905 |
Und Isaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben und welche die Philister nach dem Tode Abrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben Namen, womit sein Vater sie benannt hatte. |
GerLut1545 |
Und lie©¬ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams Zeiten, seines Vaters, gegraben hatten, welche die Philister verstopfet hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit denselben Namen, da sie sein Vater mit genannt hatte. |
GerSch |
Und Isaak lie©¬ die Wasserbrunnen aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben, und nannte sie mit denselben Namen, mit welchen sein Vater sie benannt hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥á ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥å¥í¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. |
AKJV |
And Isaac dig again the wells of water, which they had dig in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
ASV |
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. |
BBE |
And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them. |
DRC |
And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them. |
Darby |
And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. |
ESV |
And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And (ch. 21:31) he gave them the names that his father had given them. |
Geneva1599 |
And Izhak returning, digged the welles of water, which they had digged in the dayes of Abraham his father: for the Philistims had stopped them after the death of Abraham, and hee gaue them the same names, which his father gaue them. |
GodsWord |
He dug out the wells that had been dug during his father Abraham's lifetime. The Philistines had filled them in after Abraham's death. He gave them the same names that his father had given them. |
HNV |
Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped themafter the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them. |
JPS |
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. |
Jubilee2000 |
And Isaac reopened the wells of water, which they had opened in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them [up] after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them. |
LITV |
And Isaac returned and dug the wells of water which they dug in the days of his father Abraham; and the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called names to them like the names which his father had called them. |
MKJV |
And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. |
RNKJV |
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
RWebster |
And Isaac dug again the wells of water , which they had dug in the days of Abraham his father ; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham : and he called their names after the names by which his father had called them. |
Rotherham |
And Isaac again digged the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father, and which the Philistines stopped up after the death of Abraham,?and he called their names, after the names which his father called them. |
UKJV |
And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
WEB |
Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped themafter the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them. |
Webster |
And Isaac digged again the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
YLT |
and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them. |
Esperanto |
Kaj Isaak denove elfosis la akvoputojn, kiujn oni elfosis en la tempo de lia patro Abraham kaj la Filisxtoj sxtopis post la morto de Abraham; kaj li donis al ili tiujn samajn nomojn, kiujn donis al ili lia patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ø¥ñ¥ô¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥õ¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥é¥ò¥ó¥é¥é¥ì ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥á ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |