|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ´µ µþÀÌ³Ä ÇÑÁï À̸£µÇ ¹Ð°¡°¡ ³ªÈ¦¿¡°Ô¼ ³ºÀº ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀ̶ó Çϱâ·Î ³»°¡ ÄÚ°ÉÀ̸¦ ±× ÄÚ¿¡ ²ç°í ¼Õ¸ñ°í¸®¸¦ ±× ¼Õ¿¡ ³¢¿ì°í |
KJV |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
NIV |
"I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú´Â ¸®ºê°¡¿¡°Ô ´µ ´ì µû´ÔÀÌ³Ä°í ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¨´õ´Ï ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ¿ä ³ªÈ¦°ú ¹Ð°¡ÀÇ ¼Õ³à¶ó´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. Àú´Â ±×ÀÇ ÄÚ¿¡ ÄÚ°í¸®¸¦ °É¾î ÁÖ°í µÎ ÆÈ¸ñ¿¡ ÆÈÂ ³¢¿ö ÁÖ°í ³ª¼ |
ºÏÇѼº°æ |
Àú´Â ¸®ºê°¡¿¡°Ô ´µ´ì µû´ÔÀÌ³Ä°í ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¨´õ´Ï ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ¿ä ³ªÈ¦°ú ¹Ð°¡ÀÇ ¼Õ³à¶ó´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. Àú´Â ±×ÀÇ ÄÚ¿¡ ÄÚ°í¸®¸¦ °É¾îÁÖ°í µÎ ÆÈ¸ñ¿¡ ÆÈÂ ³¢¿öÁÖ°í ³ª¼ |
Afr1953 |
Toe vra ek haar en s?: Wie se dogter is jy? En sy antwoord: Die dogter van B?tuel, die seun van Nahor wat Milka vir hom gebaar het. Daarop het ek die ring aan haar neus gesit en die armbande aan haar hande, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ñ ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¹¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú? ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬ä¬å¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬ç¬à¬â, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬®¬Ö¬Ý¬ç¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬à¬Ò¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Ô¬â¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Û, |
Dan |
Da spurgte jeg hende: Hvis Datter er du? Og hun sagde: Jeg er Datter af Betuel, Nakors og Milkas S©ªn! S? satte jeg Ringen i hendes N©¡se og Armb?ndene p? hendes Arme; |
GerElb1871 |
Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme; |
GerElb1905 |
Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme; |
GerLut1545 |
Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da h?ngete ich eine Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre H?nde; |
GerSch |
Und ich fragte sie und sprach: ?Wessen Tochter bist du?? Sie antwortete: ?Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.? Da legte ich einen Ring an ihre Nase und Armb?nder an ihre H?nde |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ó¥é¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é¥ò¥á¥é; ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥è¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ö¥ø¥ñ, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥Ì¥å¥ë¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥è¥å¥ò¥á ¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ó¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥ë¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And I asked her, and said, Whose daughter are thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. |
AKJV |
And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the earring on her face, and the bracelets on her hands. |
ASV |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. |
BBE |
And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands. |
DRC |
And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. |
Darby |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. |
ESV |
Then I asked her, Whose daughter are you? She said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. ([Ezek. 16:11, 12]) So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms. |
Geneva1599 |
Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she answered, The daughter of Bethuel Nahors sonne, whom Milcah bare vnto him. Then I put the abillement vpon her face, and the bracelets vpon her hands: |
GodsWord |
"Then I asked her, 'Whose daughter are you?' "She answered, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor and Milcah.' "I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists. |
HNV |
I asked her, and said, ¡®Whose daughter are you?¡¯ She said, ¡®The daughter of Bethuel, Nahor¡¯s son, whom Milcah bore to him.¡¯ I putthe ring on her nose, and the bracelets on her hands. |
JPS |
And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. |
Jubilee2000 |
And I asked her and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. Then I put the pendant over her nose and the bracelets upon her hands. |
LITV |
And I asked her and I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. |
MKJV |
And I asked her and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the earring upon her nose and the bracelets upon her hands. |
RNKJV |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
RWebster |
And I asked her, and said , Whose daughter art thou? And she said , The daughter of Bethuel , Nahor's son , whom Milcah bore to him: and I put the earring upon her face , and the bracelets upon her wrists . |
Rotherham |
Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said Daughter of Bethuel son of Nahor, whom, Milcah, bare to him,?Then put I the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands; |
UKJV |
And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
WEB |
I asked her, and said, ¡®Whose daughter are you?¡¯ She said, ¡®The daughter of Bethuel, Nahor¡¯s son, whom Milcah bore to him.¡¯ I putthe ring on her nose, and the bracelets on her hands. |
Webster |
And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the ear-ring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
YLT |
`And I ask her, and say, Whose daughter art thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands, |
Esperanto |
Kaj mi demandis sxin, kaj mi diris: Kies filino vi estas? Kaj sxi diris: Filino de Betuel, filo de Nahxor, kiun naskis al li Milka. Kaj mi metis la ringon sur sxian nazon kaj la braceletojn sur sxiajn manojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç ¥ä¥å ¥å¥õ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥â¥á¥è¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ì¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥í¥á¥ö¥ø¥ñ ¥ï¥í ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥å¥ë¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥è¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥÷¥å¥ë¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|