Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Ù°¡ ÀþÀº ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿À°Åµç ³»°¡ ±×¿¡°Ô ûÇϱ⸦ ³Ê´Â ¹°µ¿ÀÌÀÇ ¹°À» ³»°Ô Á¶±Ý ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó ÇÏ¿©
 KJV Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
 NIV See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
 °øµ¿¹ø¿ª Áö±Ý Á¦°¡ »ùÅÍ¿¡ ¼­ Àִµ¥, È¥±â°¡ Âù ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é, Ç׾Ƹ®¿¡¼­ ¹°À» ÇÑ ¸ð±Ý ¸¶½Ã°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¸»À» °É¾î º¸°Ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áö±Ý Á¦°¡ »ùÅÍ¿¡ ¼­ Àִµ¥ È¥±â°¡ Âù ³àÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é Ç׾Ƹ®¿¡¼­ ¹°À» ÇÑ ¸ð±Ý ¸¶½Ã°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ¸»À» °É¾îº¸°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 ek staan hier by die fontein laat dit nou tog gebeur: die jongmeisie wat uitkom om te skep en aan wie ek sal s?: Laat my tog 'n bietjie water uit jou kruik drink --
 BulVeren ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú! ?
 Dan Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at ©ªse Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!
 GerElb1871 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; m?ge es nun geschehen, da©¬ die Jungfrau, die herauskommt, um zu sch?pfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! -
 GerElb1905 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; m?ge es nun geschehen, da©¬ die Jungfrau, die herauskommt, um zu sch?pfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! -
 GerLut1545 siehe, so stehe ich hie bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu sch?pfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
 GerSch Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu sch?pfen und ich spreche: ?Gib mir aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken?,
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô,
 ACV behold, I am standing by the fountain of water, and let it come to pass, that the maiden who comes forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink,
 AKJV Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink;
 ASV behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
 BBE Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
 DRC Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:
 Darby behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw water , and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,
 ESV behold, I am standing (ver. 13) by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, Please give me a little water from your jar to drink,
 Geneva1599 Behold, I stand by the well of water: when a virgine commeth forth to drawe water, and I say to her, Giue me, I pray thee, a litle water of thy pitcher to drinke,
 GodsWord I'm standing by the spring. I'll say to the young woman who comes out to draw water, "Please give me a drink of water."
 HNV behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, ¡°Giveme, I pray you, a little water from your pitcher to drink,¡±
 JPS behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
 Jubilee2000 behold, I stand by the fountain of water; let it come to pass, therefore, [that] the virgin who comes forth to draw [water] unto whom I say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
 LITV Behold! I stand at the well of water, and when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please let me drink a little water from your pitcher,
 MKJV behold, I stand by the well of water. And it shall be when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, please, a little water from your pitcher to drink,
 RNKJV Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
 RWebster Behold, I stand by the well of water ; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water , and I say to her, Give me , I pray thee, a little water of thy pitcher to drink ;
 Rotherham here, am I stationed by the fountain of water,?so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her Let me drink. I pray thee a little water out of thy pitcher;
 UKJV Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink;
 WEB behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, ¡°Giveme, I pray you, a little water from your pitcher to drink,¡±
 Webster Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
 YLT (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,
 Esperanto Jen mi staras apud la fonto da akvo; la virgulino, kiu eliros, por cxerpi, kaj al kiu mi diros: Lasu min trinki iom da akvo el via krucxo,
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥õ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥ç ¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø