Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý, ³» Á·¼Ó¿¡°Ô·Î °¡¼­ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇ϶ó ÇϽñâ·Î
 KJV But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
 NIV but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³Ê´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¹®, ³» Àϰ¡¸¦ ã¾Æ °¡¼­ ¸ç´À¸´°¨À» °ñ¶ó ¿À³Ê¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³Ê´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¹®, ³» Àϰ¡¸¦ ã¾Æ°¡¼­ ¸ç´À¸®°¨À» °ñ¶ó¿À³Ê¶ó.'
 Afr1953 maar jy moet gaan na die huis van my vader en na my geslag en vir my seun 'n vrou gaan haal.
 BulVeren ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan Men du skal drage til min Faders Hus og min Sl©¡gt og tage min S©ªn en Hustru derfra!
 GerElb1871 sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
 GerElb1905 sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen!
 GerLut1545 sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
 GerSch sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV but thou shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
 AKJV But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
 ASV but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
 BBE But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
 DRC But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
 Darby but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
 ESV but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.
 Geneva1599 But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne.
 GodsWord Instead, go to my father's home and to my relatives, and get my son a wife.'
 HNV but you shall go to my father¡¯s house, and to my relatives, and take a wife for my son.¡¯
 JPS But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
 Jubilee2000 but thou shalt go unto my father's house and to my kindred and take from there a wife for my son.
 LITV But you shall go to the house of my father and to my family and you shall take a wife for my son.
 MKJV But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.
 RNKJV But thou shalt go unto my fathers house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
 RWebster But thou shalt go to my father's house , and to my kindred , and take a wife for my son .
 Rotherham but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,?and take a wife for my son.
 UKJV But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
 WEB but you shall go to my father¡¯s house, and to my relatives, and take a wife for my son.¡¯
 Webster But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
 YLT If not--unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
 Esperanto Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo.
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø