¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ³ª¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£µÇ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ »ç´Â ¶¥ °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ µþµé Áß¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÏÁö ¸»°í |
KJV |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
NIV |
And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ Á¦ ÁÖÀÎÀº Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó°í ÇÏ½Ã¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ´çºÎÇϼ̽À´Ï´Ù. `³ª´Â ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ °÷ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¼´Â ¸ç´À¸´°¨À» °í¸£Áö ¾Ê°Ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ Á¦ ÁÖÀÎÀº Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó°í ÇÏ½Ã¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ´çºÎÇϼ̽À´Ï´Ù. '³ª´Â ³»°¡ »ì°í ÀÖ´Â À̰÷ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¼´Â ¸ç´À¸®°¨À» °í¸£Áö ¾Ê°Ú´Ù. |
Afr1953 |
En my heer het my laat sweer en ges?: Jy moet vir my seun geen vrou neem uit die dogters van die Kana?niete in wie se land ek woon nie; |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ, |
Dan |
Og nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du m? ikke tage min S©ªn en Hustru blandt Kana'an©¡ernes D©ªtre, i hvis Land jeg bor; |
GerElb1871 |
Und mein Herr hat mich schw?ren lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den T?chtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; |
GerElb1905 |
Und mein Herr hat mich schw?ren lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den T?chtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; |
GerLut1545 |
Und mein HERR hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den T?chtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne, |
GerSch |
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den T?chtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø |
ACV |
And my master made me swear, saying, Thou shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, |
AKJV |
And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
ASV |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
BBE |
And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living; |
DRC |
And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: |
Darby |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling; |
ESV |
(ver. 3-8) My master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, |
Geneva1599 |
Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
GodsWord |
My master made me swear this oath: 'Don't get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I'm living. |
HNV |
My master made me swear, saying, ¡®You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
JPS |
And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell. |
Jubilee2000 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; |
LITV |
And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I live. |
MKJV |
And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live. |
RNKJV |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
RWebster |
And my master made me swear , saying , Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites , in whose land I dwell : |
Rotherham |
And my lord put me on oath saying,?Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites in whose land, I, am dwelling; |
UKJV |
And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
WEB |
My master made me swear, saying, ¡®You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
Webster |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
YLT |
`And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling. |
Esperanto |
Kaj mia sinjoro jxurigis min, dirante: Ne prenu edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, en kies lando mi logxas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥é? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |