¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â ¹Ð°¡°¡ ³ªÈ¦¿¡°Ô¼ ³ºÀº ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. |
NIV |
She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸®ºê°¡´Â, `Àú´Â ºêµÎ¿¤À̶ó´Â ºÐÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. ÇҾƹöÁö´Â ³ªÈ¦À̰í ÇÒ¸Ó´Ï´Â ¹Ð°¡¶ó°í ÇÕ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ°í ³ª¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¸®ºê°¡´Â ¡¶Àú´Â ºêµÎ¿¤À̶ó´Â ºÐÀÇ µþÀÔ´Ï´Ù. ÇҾƹöÁö´Â ³ªÈ¦À̰í ÇÒ¸Ó´Ï´Â ¹Ð°¡¶ó°í ÇÕ´Ï´Ù.¡· ¶ó°í ´ë´äÇÏ°í ³ª¼ |
Afr1953 |
Toe antwoord sy hom: Ek is die dogter van B?tuel, die seun van Milka wat sy vir Nahor gebaar het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬ä¬å¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬Ý¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬ç¬à¬â. |
Dan |
Hun svarede: "Jeg er Datter af Betuel, som Milka f©ªdte Nakor;" |
GerElb1871 |
Und sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat. |
GerElb1905 |
Und sie sprach zu ihm: Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat. |
GerLut1545 |
Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat. |
GerSch |
Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥Â¥á¥è¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Ì¥å¥ë¥ö¥á?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥ö¥ø¥ñ. |
ACV |
And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
AKJV |
And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bore to Nahor. |
ASV |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor. |
BBE |
And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife. |
DRC |
And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. |
Darby |
And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
ESV |
She said to him, (ver. 15; ch. 22:23) I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
Geneva1599 |
Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah whom she bare vnto Nahor. |
GodsWord |
She answered him, "I'm the daughter of Bethuel, son of Milcah and Nahor. |
HNV |
She said to him, ¡°I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.¡± |
JPS |
And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.' |
Jubilee2000 |
And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she gave birth unto Nahor. |
LITV |
And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
MKJV |
And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
RNKJV |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. |
RWebster |
And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah , whom she bore to Nahor . |
Rotherham |
And she said unto him, Daughter of Bethuel, am, I,? Bethuel son of Milcah whom she bare to Nahor. |
UKJV |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. |
WEB |
She said to him, ¡°I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.¡± |
Webster |
And she said to him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
YLT |
And she saith unto him, `I am daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.' |
Esperanto |
Kaj sxi diris al li: Mi estas filino de Betuel, filo de Milka, kiun sxi naskis al Nahxor. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥â¥á¥è¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ë¥ö¥á? ¥ï¥í ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥á¥ö¥ø¥ñ |