¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 23Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÁÖ¿© µéÀ¸¼Ò¼ ´ç½ÅÀº ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¼¼¿ì½Å ÁöµµÀÚÀÌ½Ã´Ï ¿ì¸® ¹¦½Ç Áß¿¡¼ ÁÁÀº °ÍÀ» ÅÃÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ¸¦ Àå»çÇϼҼ ¿ì¸® Áß¿¡¼ Àڱ⠹¦½Ç¿¡ ´ç½ÅÀÇ Á×Àº ÀÚ Àå»çÇÔÀ» ±ÝÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. |
NIV |
"Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¿µ°¨´Ô, µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ¿µ°¨´ÔÀº ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ ¼¼·Â ÀÖ´Â ±ÍÀÎÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¿ì¸® ¹¦Áö °¡¿îµ¥¼ °¡Àå ÁÁÀº °÷À» °ñ¶ó ºÎÀÎÀ» ¸ð½Ã½Ê½Ã¿À. ¿µ°¨´ÔÀÌ ºÎÀÎÀÇ ¹¦Áö·Î ¾²½Ã°Ú´Ù´Â µ¥ °ÅÀýÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶·É°¨´Ô. µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ·É°¨´ÔÀº ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ ¼¼·ÂÀÖ´Â ±ÍÀÎÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¿ì¸® ¹¦Áö °¡¿îµ¥¼ °¡Àå ÁÁÀº °÷À» °ñ¶ó ºÎÀÎÀ» ¸ð½Ê½Ã¿À. ·É°¨´ÔÀÌ ºÎÀÎÀÇ ¹¦Áö·Î ¾²½Ã°Ú´Ù´Âµ¥ °ÅÀýÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú½À´Ï±î.¡· |
Afr1953 |
Luister na ons, my heer! U is 'n vors van God onder ons. Begraaf u dode in die beste graf wat ons het; niemand van ons sal u sy graf weier om u dode te begrawe nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú. ¬±¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú; ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ò¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ê ¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
"H©ªr os, Herre! En Guds Fyrste er du jo iblandt os; jord du din d©ªde i en af vore bedste Grave! Ikke en af os vil n©¡gte dig sin Grav og hindre dig i at jorde din d©ªde." |
GerElb1871 |
H?re uns, mein Herr! Du bist ein F?rst Gottes unter uns, begrabe deine Tote in dem auserlesensten unserer Gr?ber; keiner von uns wird dir sein Grab verwehren, um deine Tote zu begraben. |
GerElb1905 |
H?re uns, mein Herr! Du bist ein F?rst Gottes unter uns, begrabe deine Tote in dem auserlesensten unserer Gr?ber; keiner von uns wird dir sein Grab verwehren, um deine Tote zu begraben. |
GerLut1545 |
H?re uns, lieber HERR! Du bist ein F?rst Gottes unter uns; begrabe deinen Toten in unsern ehrlichsten Gr?bern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, da©¬ du in seinem Grabe nicht begrabest deinen Toten. |
GerSch |
H?re uns, mein Herr, du bist ein F?rst Gottes mitten unter uns, begrabe deine Tote in dem besten unsrer Gr?ber. Niemand von uns wird dir sein Grab verweigern, da©¬ du deine Tote darin begrabest! |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ã¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥È¥å¥ï¥ô ¥è¥á¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥î ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥÷¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Hear us, my lord. Thou are a prince of God among us. Bury thy dead in our choice sepulchers. None of us shall withhold from thee his sepulcher, but that thou may bury thy dead. |
AKJV |
Hear us, my lord: you are a mighty prince among us: in the choice of our sepulchers bury your dead; none of us shall withhold from you his sepulcher, but that you may bury your dead. |
ASV |
Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. |
BBE |
My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest. |
DRC |
My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principle sepulchers: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulcher. |
Darby |
Hear us, my lord: thou art a prince of God among us: in the choicest of our sepulchres bury thy dead: none of us shall withhold from thee his sepulchre for burying thy dead. |
ESV |
Hear us, my lord; you are a prince of God (Or a mighty prince) among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will withhold from you his tomb to hinder you from burying your dead. |
Geneva1599 |
Heare vs, my lorde: thou art a prince of God among vs: in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbid thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead therein. |
GodsWord |
"Listen to us, sir. You are a mighty leader among us. Bury your dead in one of our best tombs. Not one of us will withhold from you his tomb for burying your dead." |
HNV |
¡°Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you histomb. Bury your dead.¡± |
JPS |
'Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us; in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.' |
Jubilee2000 |
Hear us, my lord; thou [art] a prince of God among us; in the best of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre so that thou may bury thy dead. |
LITV |
Hear us, my lord. You are a prince among us. Bury your dead in the best of our burying places. Not a man of us will withhold his burying place from you, from burying your dead. |
MKJV |
Hear us, my lord. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choice of our burying places. None of us shall withhold from you his burying-place from burying your dead. |
RNKJV |
Hear us, my master: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. |
RWebster |
Hear us , my lord : thou art a mighty prince among us : in the choice of our sepulchres bury thy dead ; none of us shall withhold from thee his sepulchre , but that thou mayest bury thy dead . {a mighty...: Heb. a prince of God} |
Rotherham |
Hear us, my lord! A prince of God, art thou in our midst, In the choice of our buryingplaces, bury thy dead,?Not, a man from among us his, burying-place, will withhold from thee, from burying thy dead. |
UKJV |
Hear us, my lord: you are a mighty prince among us: in the choice of our sepulchers bury your dead; none of us shall withhold from you his tomb, but that you may bury your dead. |
WEB |
¡°Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you histomb. Bury your dead.¡± |
Webster |
Hear us, my lord; thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchers bury thy dead: none of us will withhold from thee his sepulcher, but that thou mayest bury thy dead. |
YLT |
`Hear us, my lord; a prince of God art thou in our midst; in the choice of our burying-places bury thy dead: none of us his burying-place doth withhold from thee, from burying thy dead.' |
Esperanto |
Auxskultu nin, nia sinjoro! vi estas princo de Dio inter ni; en la plej elektitaj niaj tomboj enterigu vian mortintinon; neniu el ni rifuzos al vi sian tomblokon, por enterigi vian mortintinon. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ä¥å ¥ç¥ì¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥é? ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥á¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é |