Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 22Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¾Ë¸®¾î À̸£±â¸¦ ¹Ð°¡°¡ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦ ³ªÈ¦¿¡°Ô Àڳฦ ³º¾Ò´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
 NIV Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö ¾ó¸¶ µÚ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾Æ¿ì ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡¿¡°Ô¼­ ÀÚ½ÄÀÌ Å¾´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ µè°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀºÁö ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ ¾ÈÇØ ¹Ð°¡¿¡°Ô¼­ ÀÚ½ÄÀÌ Å¾´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØµè°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 N? hierdie dinge het hulle aan Abraham berig gebring en ges?: Kyk, Milka het ook vir jou broer Nahor seuns gebaar:
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú ¬®¬Ö¬Ý¬ç¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬¯¬Ñ¬ç¬à¬â:
 Dan Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Ogs? Milka har f©ªdt din Broder Nakor S©ªnner:
 GerElb1871 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor S?hne geboren:
 GerElb1905 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor S?hne geboren:
 GerLut1545 Nach diesen Geschichten begab sich's, da©¬ Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
 GerSch Nach diesen Geschichten ward Abraham die Kunde gebracht: Siehe, Milka hat deinem Bruder Nahor auch Kinder geboren:
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥Ì¥å¥ë¥ö¥á ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥ö¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
 AKJV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor;
 ASV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
 BBE After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
 DRC After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
 Darby And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:
 ESV Now after these things it was told to Abraham, Behold, (ch. 11:29) Milcah also has borne children to your brother Nahor:
 Geneva1599 And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor:
 GodsWord Later Abraham was told, "Milcah has given birth to these children of your brother Nahor:
 HNV It happened after these things, that it was told Abraham, saying, ¡°Behold, Milcah, she also has borne children to your brotherNahor:
 JPS And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:
 Jubilee2000 And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;
 LITV And it happened after these things it was told to Abraham, saying, Behold! Milcah, she also, has borne sons to your brother Nahor:
 MKJV And it happened after these things that it was told Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor:
 RNKJV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
 RWebster And it came to pass after these things , that it was told to Abraham , saying , Behold, Milcah , she hath also borne children to thy brother Nahor ;
 Rotherham And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying,?Behold! Milcah?she also, hath borne sons, to Nahor thy brother:
 UKJV And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children unto your brother Nahor;
 WEB It happened after these things, that it was told Abraham, saying, ¡°Behold, Milcah, she also has borne children to your brotherNahor:
 Webster And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor;
 YLT And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother:
 Esperanto Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaux Milka naskis infanojn al via frato Nahxor:
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥ï¥ê¥å¥í ¥ì¥å¥ë¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥í¥á¥ö¥ø¥ñ ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø