Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 22Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÀÏ ÈÄ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇϽ÷Á°í ±×¸¦ ºÎ¸£½ÃµÇ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù
 KJV And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
 NIV Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇØ º¸½Ã·Á°í `¾Æºê¶óÇÔ¾Æ !' ÇÏ°í ºÎ¸£¼Ì´Ù. `¾î¼­ ¸»¾¸ÇϽʽÿÀ' ÇÏ°í ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ½ÃÇèÇØ º¸½Ã·Á°í ¡¶¾Æºê¶óÇÔ¾Æ.¡· ¶ó°í ºÎ¸£¼Ì´Ù. ¡¶¾î¼­ ¸»¾¸ÇϽʽÿÀ.¡· ÇÏ°í ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ´ë´äÇÏÀÚ
 Afr1953 N? hierdie dinge het God Abraham op die proef gestel en aan hom ges?: Abraham! En hy antwoord: Hier is ek!
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬Ö! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö.
 Dan Efter disse Begivenheder satte Gud Abraham p? Pr©ªve og sagde til ham: "Abraham!" Han svarede: "Se, her er jeg!"
 GerElb1871 Und es geschah nach diesen Dingen, da©¬ Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
 GerElb1905 Und es geschah nach diesen Dingen, da©¬ Gott den Abraham versuchte; und er sprach zu ihm: Abraham! Und er sprach: Hier bin ich!
 GerLut1545 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.
 GerSch Nach diesen Geschichten versuchte Gott den Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø.
 ACV And it came to pass after these things, that God proved Abraham, and said to him, Abraham. And he said, Here I am.
 AKJV And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
 ASV And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.
 BBE Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
 DRC After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
 Darby And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.
 ESV The Sacrifice of IsaacAfter these things (1 Cor. 10:13; Heb. 11:17; James 1:12, 13; 1 Pet. 1:6, 7) God tested Abraham and said to him, Abraham! And he said, Here am I.
 Geneva1599 And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I.
 GodsWord Later God tested Abraham and called to him, "Abraham!" "Yes, here I am!" he answered.
 HNV It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, ¡°Abraham!¡±
 JPS And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'
 Jubilee2000 And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, [here] I [am].
 LITV And it happened after these things, testing Abraham, God said to him, Abraham! And he said, Behold me.
 MKJV And it happened after these things that God tested Abraham, and said to him, Abraham! And he said, Behold me.
 RNKJV And it came to pass after these things, that Elohim did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
 RWebster And it came to pass after these things , that God tested Abraham , and said to him, Abraham : and he said , Behold, here I am . {Behold...: Heb. Behold me}
 Rotherham And it cared to pass after these things, that God, did prove Abraham,?and he said unto him, Abraham! And he said Behold me!
 UKJV And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
 WEB It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, ¡°Abraham!¡±
 Webster And it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am].
 YLT And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, `Abraham;' and he saith, `Here am I.'
 Esperanto Post tiuj okazintajxoj Dio provis Abrahamon, kaj diris al li: Abraham! Kaj tiu respondis: Jen mi estas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø