Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 21Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ À̸£µÇ ´©°¡ ±×¸®ÇÏ¿´´ÂÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ³Êµµ ³»°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ªµµ µèÁö ¸øÇÏ¿´´õ´Ï ¿À´Ã¿¡¾ß µé¾ú³ë¶ó
 KJV And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
 NIV But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¾Æºñ¸á·ºÀº `´©°¡ ±×·± ÁþÀ» Çß´ÂÁö ³ª´Â ¸ð¸£¿À. ´ç½Åµµ ¸»¾¸ÇØ ÁֽŠÀûÀÌ ¾ø¾ú°í ¿À´Ã³¯±îÁö ±×·± ¸»À» µé¾î º» Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¾Æºñ¸á·ºÀº ¡¶´©°¡ ±×·± ÁþÀ» Çß´ÂÁö ³ª´Â ¸ð¸£¿À. ´ç½Åµµ ¸»¾¸ÇØ ÁֽŠÀûÀÌ ¾ø¾ú°í ¿À´Ã³¯±îÁö ±×·± ¸»À» µé¾îº» Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù.¡· ¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop antwoord Abim?leg: Ek weet nie wie dit gedoen het nie, en jy het my dit ook nie meegedeel nie, en ek het daar ook niks van gehoor nie as net vandag.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬é¬å¬Ý, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg h©ªrt det f©ªr i Dag!"
 GerElb1871 Und Abimelech sprach: Ich wei©¬ nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon geh?rt au©¬er heute.
 GerElb1905 Und Abimelech sprach: Ich wei©¬ nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon geh?rt au©¬er heute.
 GerLut1545 Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewu©¬t, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht geh?ret denn heute.
 GerSch Da antwortete Abimelech: Ich wei©¬ nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon geh?rt bis auf diesen Tag!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥é? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ò¥ô ¥ì¥å ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í.
 ACV And Abimelech said, I know not who has done this thing, neither did thou tell me, nor yet did I hear of it, but today.
 AKJV And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
 ASV And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
 BBE But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
 DRC And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
 Darby And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me of it , neither have I heard of it but to-day.
 ESV Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.
 Geneva1599 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
 GodsWord Abimelech replied, "I don't know who did this. You didn't tell me, and I didn't hear about it until today."
 HNV Abimelech said, ¡°I don¡¯t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.¡±
 JPS And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
 Jubilee2000 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard [of it], but today.
 LITV And Abimelech said, I do not know who has done this thing; and also you have not told me; even I have not heard, except today.
 MKJV And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, neither have I even heard of it, except today.
 RNKJV And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
 RWebster And Abimelech said , I know not who hath done this thing : neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it , but to day .
 Rotherham And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,?nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
 UKJV And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
 WEB Abimelech said, ¡°I don¡¯t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.¡±
 Webster And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day.
 YLT and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
 Esperanto Kaj Abimelehx diris: Mi ne scias, kiu faris tion, kaj ankaux vi ne diris al mi; mi ecx ne auxdis pri tio gxis hodiaux.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ó¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø