¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 21Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ À̸£µÇ ´©°¡ ±×¸®ÇÏ¿´´ÂÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ³Êµµ ³»°Ô ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ªµµ µèÁö ¸øÇÏ¿´´õ´Ï ¿À´Ã¿¡¾ß µé¾ú³ë¶ó |
KJV |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
NIV |
But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾Æºñ¸á·ºÀº `´©°¡ ±×·± ÁþÀ» Çß´ÂÁö ³ª´Â ¸ð¸£¿À. ´ç½Åµµ ¸»¾¸ÇØ ÁֽŠÀûÀÌ ¾ø¾ú°í ¿À´Ã³¯±îÁö ±×·± ¸»À» µé¾î º» Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¾Æºñ¸á·ºÀº ¡¶´©°¡ ±×·± ÁþÀ» Çß´ÂÁö ³ª´Â ¸ð¸£¿À. ´ç½Åµµ ¸»¾¸ÇØ ÁֽŠÀûÀÌ ¾ø¾ú°í ¿À´Ã³¯±îÁö ±×·± ¸»À» µé¾îº» Àϵµ ¾ø½À´Ï´Ù.¡· ¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop antwoord Abim?leg: Ek weet nie wie dit gedoen het nie, en jy het my dit ook nie meegedeel nie, en ek het daar ook niks van gehoor nie as net vandag. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬é¬å¬Ý, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg h©ªrt det f©ªr i Dag!" |
GerElb1871 |
Und Abimelech sprach: Ich wei©¬ nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon geh?rt au©¬er heute. |
GerElb1905 |
Und Abimelech sprach: Ich wei©¬ nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon geh?rt au©¬er heute. |
GerLut1545 |
Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewu©¬t, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht geh?ret denn heute. |
GerSch |
Da antwortete Abimelech: Ich wei©¬ nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon geh?rt bis auf diesen Tag! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥é? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ò¥ô ¥ì¥å ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And Abimelech said, I know not who has done this thing, neither did thou tell me, nor yet did I hear of it, but today. |
AKJV |
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
ASV |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day. |
BBE |
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day. |
DRC |
And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. |
Darby |
And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me of it , neither have I heard of it but to-day. |
ESV |
Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today. |
Geneva1599 |
And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day. |
GodsWord |
Abimelech replied, "I don't know who did this. You didn't tell me, and I didn't hear about it until today." |
HNV |
Abimelech said, ¡°I don¡¯t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.¡± |
JPS |
And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.' |
Jubilee2000 |
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard [of it], but today. |
LITV |
And Abimelech said, I do not know who has done this thing; and also you have not told me; even I have not heard, except today. |
MKJV |
And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, neither have I even heard of it, except today. |
RNKJV |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
RWebster |
And Abimelech said , I know not who hath done this thing : neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it , but to day . |
Rotherham |
And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,?nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day. |
UKJV |
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
WEB |
Abimelech said, ¡°I don¡¯t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today.¡± |
Webster |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day. |
YLT |
and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.' |
Esperanto |
Kaj Abimelehx diris: Mi ne scias, kiu faris tion, kaj ankaux vi ne diris al mi; mi ecx ne auxdis pri tio gxis hodiaux. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥ó¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |